GENEROSITà DI DARIO
VERSIONE DI GRECO di Eliano

Ημερωτατον δε Δαρειου τουτο το εργον ακουω του παιδος του Ιστασπου. Αριβαζος ο Γρκανος επεβουλευσεν αυτω μετα και αλλων ανδρων ουκ αφανων εν Περσαις· ην δε η επιβουλη εν κυνηγεσιω. Απερ προμαθων ο Δαρειος ουκ επτηξεν, αλλα προσταξας αυτοις λαβειν τα οπλα και τους Ιππους, εκελευσεν αυτους διατεινασθαι τα παλτα, και δριμυ ενιδων «Τι ουν ου δρατε τουτο» ειπεν «εφ' δ και ωρμησατε; ». Οι δε ιδοντες ατρεπτον ανδρος βλεμμα ανεσταλησαν την ορμην. Το δεος δε αυτους κατεσχεν ουτως, ως και εκβαλειν τας αιχμας και αφαλασθαι των Ιππων και προσκυνησαι Δαρειον και εαυτους παραδουναι ο τι και βουλοιτο πραττειν. Ο δε διεστησεν αλλους αλλη, και τους μεν επι τα της Ινδικης ορια απεπεμψε, τους δε επι τα Σκυθικα. Και εκεινοι εμειναν αυτω πιστοι, δια μνημης εχοντες την ευεργεσιαν.

TRADUZIONE

So questo gesto molto degno di apprezzamento di Dario, figlio di Istaspe. Aribazo di Irconia tramò contro lo stesso insieme anche ad altri uomini noti tra i Persiani; ma il tranello era (previsto) durante la battuta di caccia. Essendo Dario venuto a sapere prima di quelle insidie non si scoraggiò, ma avendo ordinato loro di impugnare le armi e prendere i cavalli, ordinò che gli stessi prendessero le lance e guardando torvo disse: "Perchè dunque non fate anche ciò per cui vi eravate organizzati?". Ma quelli, avendo visto il volto impassibile dell'uomo, desistettero dall'assalto. La paura li pervase così che sia lasciarono cadere le armi sia scesero giù dai cavalli e si prostrarono a Dario e gli si consegnarono per ciò che volesse fare di loro. Egli separò chi da una parte chi dall'altra ed esiliò alcuni verso i monti dell'India, altri sui monti della Scizia. Allora quelli gli rimasero fedeli portandogli riconoscenza per la memoria del beneficio ricevuto.