Ἰάσων δὲ τοῦτο ἀκούσας καὶ χρισάμενος τῷ φαρμάκῳ, παραγιγνόμενος εἰς τὸ τοῦ νεὼ ἄλσος ἐμάστευε τοὺς ταύρους, καὶ σὺν πολλῷ πυρὶ ὁρμήσαντας αὐτοὺς κατέζευξε. Σπείραντος δὲ αὐτοῦ τοὺς ὀδόντας ἀνέτελλον ἐκ τῆς γῆς ἄνδρες ἔνοπλοι· ὁ δὲ ὅπου πλείονας ἑώρα, βάλλων ἀφανῶς λίθους, πρὸς αὐτοὺς μαχομένους πρὸς ἀλλήλους προσιὼν ἀνῄρει. Καὶ κατεζευγνυμένων τῶν ταύρων οὐκ ἐδίδου τὸ δέρας Αἰήτης, ἐβούλετο δὲ τήν τε Ἀργὼ καταφλέξαι καὶ κτεῖναι τοὺς ἐμπλέοντας. Φθάσασα δὲ Μήδεια τὸν Ἰάσονα νυκτὸς ἐπὶ τὸ δέρας ἦγε, καὶ τὸν φυλάσσοντα δράκοντα κατακοιμίσασα τοῖς φαρμάκοις μετὰ Ἰάσονος, ἔχουσα τὸ δέρας, ἐπὶ τὴν Ἀργὼ παρεγένετο. Συνείπετο δὲ αὐτῇ καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος. Οἱ δὲ νυκτὸς μετὰ τούτων ἀνήγοντο. (Versione greco da Apollodoro)
Ascoltando Giasone questi suggerimenti dopo essersi spalmato (χρῑσάμενος, part aor mp χρίω) la pozione magica, quando egli era vicino al recinto sacro del tempio, cercò i tori, e li aggiogò sebbene lo avessero assalito con molto fuoco. Dopo aver seminato i denti [dei tori], dalla terra spuntavano uomini armati: egli, dove ne vedeva di più, gettando di nascosto delle pietre, avvicinandosi, li uccideva mentre quelli combattevano gli uni contro gli altri. Pur avendo aggiogato (part perf καταζεύγνυμι) i tori, il re Eeta non gli dava il vello, egli avrebbe voluto bruciare (καταφλέγω) bruciare (la nave) Argo e uccidere i naviganti. Medea, avendo raggiunto (φθάσᾱσα part aor φθάνω) Giasone di notte, lo condusse (ηγαγε, aor ἄγω) al Vello [d'Oro], e con i suoi filtri magici dopo aver fatto addormentare (κατακοιμίσᾱσα pκατακοιμίζω) il drago che lo sorvegliava, proteggendo il vello insieme a Giasone arrivò a(lla nave) Argo. La accompagnava (συνείπετο, impef συνέπομαι) anche il fratello Apsirto. Quelli salpavano ( ἀνήγοντο, imper ἀνάγω) di notte (By Vogue) .