Χρῆν μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανὴν εἶναι ταύτην τὴν κατηγορίαν, ἐπειδὴ οὗτος μὲν ὁμολογεῖ συμπρίασθαι, ὁ δὲ νόμος ἀπαγορεύων φαίνεται, ὑμεῖς δὲ κατὰ τοὺς νόμους ὀμωμόκατε ψηφιεῖσθαι· ὅμως δ᾽ ἵνα πεισθῆτε ὅτι καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται, ἀνάγκη καὶ μακρότερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν. Έπειδὴ γὰρ οὗτοι τὴν αἰτίαν εἰς ἐκείνους ἀνέφερον, παρακαλέσαντες τοὺς ἄρχοντας ἠρωτῶμεν. Καὶ οἱ μὲν δύο οὐδὲν ἔφασαν εἰδέναι τοῦ πράγματος, Ἄνυτος δ᾽ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος, τούτων ὑπερβαλλόντων ἀλλήλους καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς μαχομένων συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν, ἡγούμενος συμφέρειν ὑμῖν τοῖς παρὰ τούτων ὠνουμένοις ὡς ἀξιώτατον τούτους πρίασθαι· δεῖν γὰρ αὐτοὺς ὀβολῷ μόνον πωλεῖν τιμιώτερον. (Versione da Lisia Contro i mercanti di grano)

Dovrebbe dunque, o giudici, essere sufficiente questa accusa, giacché costui ammette di aver fatto incetta, e la legge appare vietarlo chiaramente e voi avete giurato di votare secondo le leggi; tuttavia, perché vi persuadiate che mentono anche riguardo ai magistrati, bisogna parlare anche più a lungo su di loro. Poiché infatti costoro attribuivano la responsabilità a quelli, dopo aver convocato i magistrati li interrogavamo. E due dissero di non sapere nulla della faccenda, Anito invece diceva che l'inverno precedente, quando il grano era caro, poiché costoro gareggiavano l'un l'altro e si battevano tra loro, aveva consigliato loro di desistere dal contendere, ritenendo che giovasse a voi, che acquistate da loro, che costoro lo comprassero al prezzo più giusto; era infatti necessario che essi vendessero più caro di un obolo soltanto.
(By Stuurm)