Giustizia e virtù
versione greco traduzione libro verso itaca
Ό πολίτης τοις δικασταΐς υπακούει, αλλά και οί δικασταί και οί πολϊται τοις νομοθέταις πείθονται. "Ωσπερ τω νομοθέτη, ούτω τοις δεσπόταις και τοις οίκέταις ή δικαιοσύνη πρέπει. Ή δέ απείθεια και ή βία και ή αδικία ουκ έλευθερίαν άλλά τάς ατυχίας παρέχουσιν. ΤΩ πολϊται, φεύγετε μέν την άδικίαν, στέργετε δέ την ίσονομίαν. Έν ταϊς των πρεσβυτων γνώμαις οί νεανίαι συμβουλίας περί της δικαιοσύνης και της αρετής εύρίσκουσιν ουκ έν τη οικία άλλ' έν ταΐς ψυχαϊς ή ουσία εστίν.
Il cittadino obbedisce ai giudici ma anche i giudici e i cittadini obbediscono ai legislatori. Allo stesso mondo quindi la giustizia fugge al legislatore ai sovrani e ai servi. La disobbedienza e la violenza non portano la libertà ma le disgrazie. O Cittadini rifuggite l'ingiustizia, amata la democrazia. Nei giudizi degli anziani i giovani trovano consigli sulla giustizia e sulla virtù, non nel patrimonio ma negli animi c'è (si trova) la sostanza.