Τῶν δὲ πολεμίων οἱ μὲν ἐθαύμαζον τὰ ὁρώμενα, οἱ δ᾽ ἐγίγνωσκον ἤδη, οἱ δ᾽ ἤγγελλον, οἱ δ᾽ ἐβόων, οἱ δ᾽ ἔλυον ἵππους, οἱ δὲ συνεσκευάζοντο, οἱ δ᾽ ἐρρίπτουν τῶν ὑποζυγίων, οἱ δ᾽ ωπλίζοντο, οἱ δ' ἀνεπήδων ἐπὶ τοὺς ἵππους, οἱ δ᾽ ἐχαλίνουν, οἱ δὲ τὰς γυναῖκας άνεβίβαζον ἐπὶ τὰς ἀμάξας, οἱ δὲ τὰ πλείστου ἄξια ἐλάμβανον, οἱ δὲ, κατορυττόμενοι, τὰ τοιαῦτα ἡλίσκοντο, οἱ δὲ πλεῖστοι εἰς φυγὴν ὥρμων· οἴεσθαι δὲ δεῖ καὶ ἄλλα πολλά τε καὶ παντοδαπὰ ποιεῖν αὐτοὺς, πλὴν τοῦ μάχεσθαι.

Quelli fra i nemici guardavano con meraviglia le cose che vedevano (lett ciò che si vedeva), alcuni le conoscevano già alcuni le riferivano, alcuni gridavano, alcuni scioglievano i cavalli, alcuni facevano i bagagli (συνεσκευάζοντο imperf συσκευάζω), alcuni si sbarazzavano (ῥίπτω ) degli animali da soma, alcuni si equipaggiavano, alcuni balzavano (ἀνεπήδων, imper ἀναπηδάω) sui cavalli, alcuni gli mettevano il morso (χᾰλῑνόω), alcuni facevano salire le donne sui carri, alcuni lasciavano le cose di più valore, tutte le cose di questo genere cadevano in mano al nemico mentre la maggior parte si precipitava (ὥρμων, imper ὁρμάω) in fuga; bisognava che loro pensassero (ὀΐεσθαι pres inf mp, οἴομαι) anche molte altre cose e che ne facessero di ogni specie tranne che combattere.
(by Vogue)