Il cosmo e l'uomo versione greco e traduzione

Τά τῆς γῆς δῶρα, αι τοῦ ηλιου αυγαι, ή απειρος θαλάσσα, τά ψύχρα ρειθρα θαυμασια εισι τοῖς τοῦ ἃνθρώπου οφθαλμοῖς. Ο ἃνθρώπος δε θαυμαζει τόν τοῦ κόσμου ρυθμόν• ωσπερ θειᾳ προνοιᾳ οι τοῦ ενιαυτοῦ διαφόροι χρόνοι παρεχουσι γάρ καλην αμοιβην τοῦ θερμοῦ και τοῦ ψυχροῦ και τά σιτα εις τόν θερισμόν εκφερουσιν. Ουτως και ό ανθρωπος θαυμασιας εστι διά τήν ευταξίαν τῶν μελῶν• δυνατος γάρ εστι παντοῖα ἒργα διαπρασσειν. Μόνος δε εκ τῶν ζωῶν ό ανθρωπος εχει ου μόνον φωνήν, ἃλλά και γλῶσσαν και λόγους• και εν τῃ τοῦ ἃνθρώπου ψυχῃ εστιν ή αρχή τοῦ γιγνωσκειν και τοῦ εθελειν και τοῦ φιλειν (φιλεειν). Ωσπερ Σόφοκλης ό ποιητής λέγει• παντοῖα τά δεῖνα εστιν, ἃλλά τό δεινότατον ἃνθρώπος εστιν. .

I doni della terra, i raggi del sole, l’immenso mare, i freschi torrenti sono meravigliosi agli occhi dell’uomo. L’uomo si stupisce dell’ordine del cosmo (universo); come per prescienza divina i tempi differenti dell’anno producono infatti una bella alternanza di caldo e di freddo e producono il grano per la mietitura. Così anche l’uomo è una meraviglia per la disposizione regolare delle membra: infatti è capace di compiere lavori di ogni genere. Solo l’uomo tra gli esseri viventi ha non solo la voce, ma anche la parola e la facoltà di ragionare: e nell’anima dell’uomo c’è il principio di conoscere di volere e di amare. Così il poeta Sofocle dice: di ogni genere sono le cose straordinarie, ma la più straordinaria è l’uomo.