Ἀλώπηξ εἰς ἀγέλην προβάτων εἰσέρχεται καὶ ἀρνίον ἔτι θηλάζον' ἀναλαμβάνει· ἡ δὲ ἀλώπηξ προσποιεῖται αὐτὸ καταφιλεῖν. Ὁ κύων ὁ φυλάττων τὴν ἀγέλην ἐρωτᾷ τὴν ἀλώπεκα· «Τί ποιεῖς;». Ἡ δ᾽ ἀλώπηξ ἀποκρίνεται· «Τιθοῦμαι αὐτὸ καὶ προσπαίζω». Καὶ ὁ κύων ἔλεγε· «Καὶ νῦν ἀφίει τὸ ἀρνίον εἰ οὐ θέλεις γεύεσθαι τῶν φιλημάτων τῶν κυνῶν». Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τὸν κλέπτην εἶναι οὐ μόνον ῥᾳδιουργὸν ἀλλὰ καὶ οὐ μῶρον. (Versione greco da Esopo)
Una volpe si avvicina ad un gregge di pecore e ghermisce un agnellino lattante; la volpe fa finta di baciarlo. II cane che fa la guardia al gregge domanda alla volpe: "Cosa fai?". La volpe risponde: "Lo allevo (τίθημι) e gioco!". E il cane rispondeva: "E allora metti giù l'agnellino se non vuoi assaporare i baci dei cani!". Il racconto dimostra che è necessario che il ladro non sia solo malvagio, ma anche stolto.
(By Geppetto)