Αιγυπτος και Δαναος ησαν αδελφοι· τουτων ο μεν Αιγυπτος ειχε παιδας πεντηκοντα αρρενας, ο δε Δαναος πεντηκοντα θυγατερας, ος φθονησας τω αδελφω Αιγυπτω εχοντι τουσουτους παιδας αρρενας και φοβουμενος μη υπ'αυτου εκβληθη της βασιλειας ανδρωθεντων των υιων αυτου, επιβουλην κατα των Αιγυπτου υιων ταυτην εσκεψατο· συνεθετο γαρ τω αδελφω συναψαι προς γαμον τας εαυτου θυγατερας τοις υιοις αυτου · ετοιμως δ'επαγγειλαμενος τω Αιγυπτω συνεβουλευσε ταις θυγατρασι ο Δαναος ανελειν νυκτωρ τους εαυτων ανδρας, θανατον απειλησας ταις μη τουτο ποιησασαις. Αι μεν ουν πασαι επειθοντο τοις του πατρος προσταγμασι μια δε μονη ερασθεισα εφεισατο του ανδρος Λυγγεως τουνομα. Ουτος δε σωθεις ετιμωρησατο τοις αδελφοις και εφονευσε τας θυγατερας του Δαναου και αυτον και της βασιλειας εκτρατησεν. (dai Paremiografi greci)
Egitto e Danao erano fratelli: di questi Egitto aveva cinquanta figli maschi, invece, Danao cinquanta figlie, il quale poiché era invidioso del fratello Egitto che aveva così numerosi figli maschi e temendo di essere cacciato dal regno quando i suoi figli fossero diventati uomini, escogitò questo tranello contro i figli di Egitto: infatti, si accordò col fratello per far sposare le sue figlie con i suoi figli; ma, dopo averlo chiaramente promesso ad Egitto, Danao esortò le figli ad uccidere di notte i solo mariti, avendo minacciato di morte quelle che non avrebbero fatto questo. Dunque, tutte ubbidirono agli ordini del padre, ma una solo, essendo innamorata, risparmiò il marito di nome Linceo. Questi, essendosi salvato, vendicò i fratelli e uccise le figlie di Danao e lui stesso, e si impadronì del regno.