Μακαριος ἦν ὁ Περσεύς ὁ Δαναης υἱὸς ὅτι πετόμενος δια τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἐνέπιπτε τοῑς βαδιζομένοις χαμαι καὶ λιθίνους έποίειἄπαντας τούς ένοχλοῦντας. Είθε νῦν γίγνοιτο τὸ αὐτὸ καὶ έμοί. Εἲθε παντες οἱ. ἄνθρωποι ανδριαντες λίθινοι γίγνοιντο. Νὓν δέ παντες θοροβοῦσι παρὰ τῇ οίκίᾳ έμοῦ, οί αργοὶ λαλοῦσι ἑμβαίνοντες είς τὸ χωρίον καί, ο μ ηνχαλεπῶς φέρω, παρὰ τὴν ὁδὸν διατρίβουσιν. Τὸτο μεν ε μον, οὐκέτι ἐν τῇ αρούρα έργαζομαι, 'ίνα μή αναγκαζωμαι έμπίπτειν τοῖς ἀργοῖς διαλεγομένοις. Εί απέρχομαι από τῆς οἰκίας, ἤδη με διώκουσι οὐ μόνον έπι τὸν αγρόν, αλλα καὶ έπι τοὺς λόφους. «Οχλος έστι πρὸς τας εμἁς θύρας».
Perseo figlio di Danae, era felice perché volando per il cielo non si imbatteva in quelli che camminavano per terra e faceva divenire di pietra tutti quelli che erano noiosi. Volesse il cielo che ora la stessa cosa accadesse anche a me! Volesse il cielo che tutti gli uomini diventassero statue di pietra. Ma, ora, tutti fanno baccano presso casa mia, gli oziosi chiacchierano quando entrano nel campo e, cosa che davvero sopporto difficilmente, discutono per la strada. Per quanto mi riguarda, non lavoro più nel campo per non essere costretto ad incontrare gli inoperosi che parlano. Se mi allontano da casa, ormai mi seguono non soltanto presso il campo, ma anche presso i colli. “Una folla è alle mie porte”.