Ὁ δὲ Ἔκδικος, ἐπεὶ εἰς τὴν Κνίδον ἔπλει καὶ ἐπυνθάνετο τὸν ἐν τῇ Ρόδῳ δῆμον πάντα κατέχοντα καὶ κρατοῦντα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν διπλασίαις τριήρεσιν ἢ (“rispetto a quelle che”) οἱ Λακεδαιμόνιοι εἶχον, ἡσυχίαν ἦγεν ἐν τῇ Κνίδῳ. Οἱ δ᾽ αὖ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ ᾐσθάνοντο τὸν Ἔκδικον ἐλάττω (“minore”, acc. f. sing. ) ἔχοντα δύναμιν ἢ ὥστε (“rispetto a quella per” infinito) τοὺς ὀλίγους ὠφελεῖν, ἐκέλευον τὸν Τελευτίαν σὺν δώδεκα (“dodici”) ναυσὶν ἐν τῷ περὶ Ἀχαΐαν καὶ Λέχαιον κόλπῳ περιπλεῖν πρὸς τὸν Ἔκδικον, κἀκεῖνον μὲν ἀποπέμπειν καὶ τῶν τε βουλομένων ὀλιγαρχουμένων εἶναι ἐπιμελεῖσθαι, καὶ τὸν δῆμον κακὸν ποιεῖν. Ὁ δὲ Τελευτίας, ἐπειδὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὴν Σάμον, προσλαμβάνων ἐκεῖθεν ναῦς, ἔπλευεν εἰς Κνίδον, ὁ δ᾽ Ἔκδικος οἴκαδε. (Versione greco da Senofonte)

Dopo che navigava a Cnido, Ecdico, veniva a sapere che il popolo a Rodi dominando e riuscendo vincitore per terra e per mare con il doppio delle triremi che gli Spartani avevano, procedevano con calma a Cnido. Gli Spartani a loro volta si rendevano conto che Ecdico che aveva meno forza troppo scarsa per aiutarli, ordinavano a Teleutia di salpare verso Edico con dodici navi che avevano tra l'Acacia e il Lecheo, di mandarlo via, di avere cura di coloro che desideravano essere membri dell'oligarchia e di rendere il popolo sciagurato. Ma Teleutia dopo che giungeva a Samo, prendendo laggiù le navi salpava per Cnido, ma Edico [salpava] verso la propria patria.
(By Vogue)