Il tesoro del contadino VERSIONE DI GRECO di e TRADUZIONE
Versione n. 1
γεοργος τις, πλειστους αγρους εκων αφ'ων αφθονεστατους καρπους συνελεγε, ομως ευδαιμων ουκ ην· οι γαρ παιδες αυτου εκ πολλου κρονου ηριζον και αιτιοι μεγιστης δυστυχιας τῳ οικῳ εγιγνοντο. Αισθανομενος δ'ο γερων το τελος του βιου προσερχομενον και βουλομενος τους εαυτου παιδας εμπειρους ποιεν της γεωργιας ταδε εφραζε· "ω τεκνα μου, εως μεν υγιης ην μετά συνεχων πονων τους αγρους εθεραπευον, ινα μη πενητας υμας λειποιμι. Νυν δε, μελλων ηδη αποθνησκειν, υμιν επιθυμω τι αποφαινειν· παντα μου ταγαθα εν τινι των αγρων εισιν. Σπουδαιως υον εκει ζετουντες, αν πλουτιζοισθε ". Οι παιδες ελπιζοντες θησαυρον που ειναι, πασαν την αγρων γην μετα τον του πατρος θανατον εν ομονοιᾳ εσκαπτον, αλλά θησαυρον ουδενα ευρισκον· οι δ'αγροι διά τουτο μεγαλα εκρποφορουν. Ο μυθος δηλοι οτι ο καματος εστι τοις ανθρωποις.
Traduzione versione numero 1
Un contadino che aveva moltissimi campi dai quali raccoglieva abbondantissimi frutti, tuttavia non era felice. Infatti i sui figli litigavano da molto tempo ed erano causa di grandissima infelicità per la famiglia. Il vecchio, poiché sentiva che si avvcinava la fine della vita, e poiché voleva fare dei propri figli degli esperti dell'agricoltura diceva questa cose: "Figli miei, finchè ero sano curavo i campi con grandi fatiche per non lasciarvi poveri. Ora, essendo ormai in procinto di morire, desidero farvi conoscere una cosa: tutti i miei beni sono in uno dei campi. Dunque cercandolo là con cura vi potreste arrichire". I figli sperando che ci fosse un tesoro in quei luoghi, in concordia, zappavano tutta la terra dei campi dopo la morte del padre, ma non trovavano nessun tesoro; i campi, per questo, producevano moltissimi frutti. Il racconto insegna che per gli uomini il lavoro è un tesoro.
Versione n. 2