Ή πολιτεῖα μέγα έστίν ἐν τῇ πόλει, τοσαύτην ἒχουσα δύναμιν ὂσην έν τῷ σώματι ή φρόνησις· περί απάντων γάρ βουλεύει καί τά μέν άγαθά διαφυλάττει, τάς δε συμφοράς διαφεύγει. Τῇ πολιτείᾳ οὗν άναγκαῖόν έστιν όμοιοῦσθαι καί τούς ρήτορας καί τούς ίδιώτας. Ή πολιτεία τήν εύπραγίαν παρατίθησι καί τήν δημοκρατίαν καί τήν ισονομίαν φυλάττει. Ἢ τούς πονηρούς μέν κολάζει, ἃπαντας δέ τούς πολίτας βελτίους καί σωφρονεστέρους ποιεῖ. Δικαίως οὗν λέγεται ή πολιτεῖα ψυχή τῆς πόλεως εἶναι.

Importante è la costituzione nella città tanta quanta forza nel corpo l'intelligenza; infatti riguardo ad ogni cosa decide e custodisce i beni e allontana le sventure. Alla costituzione dunque è necessario che si conformino sia gli oratori sia i privati cittadini. La costituzione procura benessere e custodisce sia la democrazia sia l'uguaglianza. Essa punisce i reprobi, rende tutti quanti i cittadini migliori e più prudenti. Giustamente si dice dunque che la costituzione è l'anima della città.
(By Stuurm)

Versione tratta da Isocrate