L'apicultore versione greco da Esopo
Εις μελισσουργέΐον κλώψ εισέρχεται, επειδή ό μελισσουργός άπεστν ταχέως τό τε μέλι και τα κηρία κλέπτει. Ό δέ μελισσουργός επανέρχεται καί, επειδή έθεάτο (= έθεάετο) έρημους τάς κυψέλας, περιέρχεται έν τω μελισσουργείω διερευνών (= διερευνάων) αΰτάς. Αί δέ μέλισσαι επανερχόμενοι άπό τής νομής, ως κατελάμβανον αυτόν, παίουσαι τοις κέντροις, πλήσσουσι τον μελισσουργόν άνηκέστως. Κάκεινος έλεγε προς αΰτάς· «Ώ κακά ζώα, τί ΰμέίς τον μέν κλέπτοντα τά υμετέρα κηρία άθώον άφήκατε, τον δέ μελισσουργόν τον έπιμελοΰμενον (= έπιμελεόμενον) μελισσών τΰπτετε;».
Un ladro entra in un arnaio quando l’apicultore non c’è: rapidamente ruba il miele e i favi. Poi, l’apicultore torna e, quando vide vuote gli alveari, gira intorno per trovarle. Ma le api, tornando dal pascolo, come lo sorpresero, ferendolo con i pungiglioni, colpiscono irrimediabilmente l’apicultore. E quello disse loro: “O malvagi animali, perché voi avete lasciato andare impunito colui che ha rubato i vostri favi, invece pungete l’apicultore che si prende cura delle api?” Così alcuni uomini, per imperizia, respingono gli amici in quanto perfidi senza guardarsi dai nemici.