Δοκει δ' εμοιγε και τοδε μονος ανθρωπων επιδειξαι, οτι η μεν του σωματος ισχυς γηρασκει, η δε της ψυχης ρωμη των αγαθων ανδρων αγηρατος εστιν. Εκεινος γουν ουκ απειπε μεγαλην και καλην εφιεμενος δοξαν, ει και μη το σωμα φερειν ηδυνατο την της ψυχης αυτου ρωμην. Τοιγαρουν ποιας ου νεοτητος χρειττον το εκεινου γηρας εφανη; Τις μεν γαρ τοις εχθροις ακμαζων ουτω φοβερος ην ως Αγησιλαος το μηκιστον του αιωνος εχων; Τινος δ' εκποδον γενομενου μαλλον εσθησαν οι πολεμιοι η Αγησιλαου καιπερ γηραιου τελευτησαντος; Τις δε συμμαχοις θαρρος παρεσχεν οσον Αγησιλαος, καιπερ ηδη προς τω στοματι του βιου ων; Τινα δε νεον οι φιλοι πλεον εποθησαν η Αγησιλαον γηραιον αποθανοντα; Ουτω δε τελεως ο ανηρ τη πατριδι ωφελιμος ον διεγενετο ως και τετελευτηκως ηδη ετι μεγαλειως ωφελων την πολιν εις την αιδιον οικησιν κατηγαγετο, μνημεια μεν της εαυτου αρετης ανα πασαν την γην κτησαμενος, της δε βασιλικης ταφης εν τη πατριδι τυχων.

Mi sembra anche che (ἐμοί raff. ἐμοιγε dat. di ἐγώ) egli solo fra gli uomini abbia dato prova (ἐπιδείκνυμι infinito aoristo) che la forza del corpo invecchia, mentre la forza d'animo degli uomini (ἀνήρ, ἀνδρός) veri (e) buoni è eterna: quello appunto non si stancò di (part. pres. Ἐφίημι) andare verso una grande e buona fama, finché (ἔστε) il (sott. suo) corpo (imperf. di δύναμαι) era in grado di tollerare la forza del suo animo. Proprio per questo (τοιγαροῦν=proprio perciò) non di qualsiasi giovinezza la sua vecchiaia sembrò migliore (φαίνω aoristo 3a sing)? Chi infatti, che era in pieno vigore, era così temibile per nemici quanto Agesilao che aveva il massimo (τὸ μέγιστον) dell'età? I nemici di chi, furono più (ἥσθησαν=ἥδω, ἥδομαι aor. pass. 3a pl. ) felici di quelli di Agesilao quando egli fu fuori dai piedi (ἐκποδών), sebbene morto di vecchiaia? Chi offrì (παρέσχεν=παρέχω aoristo 3a sing. ) agli alleati un motivo di fiducia θάρσος (neutro acc. ) quanto Agesilao, benchè fosse già al termine (τῷ στόματι) della (sua) vita? Gli amici, quale giovane rimpiansero (ἐπόθησαν aor. 3a pl di ποθέω) quanto Agesilao (nonostante fosse) morto vecchio? Così visse (διαγίγνομαι), quell'uomo che fu assolutamente utile alla patria come anche quando già morto arricchendo (ὠφελέω part. pres. ) enormemente la città giunse (aor. Κατάγω) nella dimora eterna dopo essersi procurato (κτάομαι part. aor. ) su tutta la terra monumenti della sua virtù ma (δὲ) trovando nella patria una sepoltura degna di un re.
(By Vogue)

Analisi grammaticale di questo brano

Versione tratta da Senofonte