Λάρος τις ἐπάπταινε πρὸς τὰ κύματα τῆς θαλάσσης ζητῶν τοὺς ἰχθῦς· ὑπὸ τοῦ λιμοῦ γὰρ κατείχετο. Ἐν τοῖς κύμασιν ὁ λάρος βλέψας μέγαν ἰχθὺν κατέπτετο καὶ ἔλαβε· ὁ λάρος ἰχθὺν καταπιών, τοῦ φάραγγος αὐτῷ διαρραγέντος, ἐπὶ τῆς ἠιόνος νεκρὸς ἔκειτο. Ἰκτῖνος δὲ θεασάμενος αὐτὸν ἔφη· «Σὺ ἄξια πέπονθας ὅτι γεννηθεὶς πτηνὸς ἐποιοῦ τὴν δίαιταν ἐπὶ θαλάσσης». Οὕτως οἱ τὰ οἰκεῖα ἐπιτηδεύματα καταλιπόντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. (Versione di greco da Esopo)

Un gabbiano, per cercare i pesci, scrutava attentamente (παπταίνω) le onde del mare; era infatti posseduto dalla fame. Il gabbiano, avendo visto tra le onde un pesce grande, lo aggrediva (καθάπτω) e lo catturava; dopo aver divorato (καταπίνω) il pesce, laceratasi (διαρρήγνυμι) a lui la gola (φάραγξ - αγγος), giaceva morto disteso (κεῖμαι) sulla riva (ἠιών - όνος, ἡ). Un nibbio, che era spettatore, diceva: "Tu hai subito (πάσχω) quello che meriti perché, pur essendo nato (γεννάω) uccello, conducevi un modo di vivere marino". Così coloro che abbandonano le cose di cui hanno cura, come è naturale vanno in rovina.
(By Geppetto)