l'astuzia punita di un servo sofista - versione di greco e traduzione
Οικετης την ιδιαν εργασιαν παραλειπει βουλεται γαρ την ρετορικην μανθανειν ... και την μεν ημισειαν τη δε σποινη παρεχει την δε ετεραν αουτος εσθιει
Οικέτης τήν ιδίαν έργασίαν παραλείπει- βούλεται γάρ τήν ρητορικήν μανθάνειν. Γίγνεται μαθητής Γοργίου και έν όλίγαις ήμέραις οϋ φαύλην εμπειρίαν τῆς τέχνης περιποιεῖται και οϊκαδε κατέρχεται. Έν δε τῇ οικίᾳ ό δεσπότης και ή δέσποινα μέλλουσι έσθίειν όρνιθα και ό δεσπότης κελεύει τῷ οίκέτῃ διανέμειν τήν όρνιθα τοῖς συμπόταις. Ό δέ οίκέτης βοΰλεται τῷ μεν δεσπότῃ τήν κεφαλήν προσνέμειν. ὂτι – λέγει – «κεφαλή εἶ τῆς οικίας», τῇ δέ δεσποίνῃ τάς κνήμας. ὂτι «ὂλην τήν ήμέραν διατρέχεις», τό δε λοιπόν τοῖς οίκέταις ότι «άει πονοῦμεν εις τήν τῆς γῆς έργασίαν». Ό δέ δεσπότης οργίζεται και άφαρπάζει τήν όρνιθα και μαχαίρᾳ τήν τε κεφαλήν και τάς κνήμας και άποτέμνει παρέχει τῷ οίκέτῃ και λέγει ὂτι άναγκάίαι έσονται εις τό έκφεύγειν τάς τοῦ δεσπότου πληγάς Τό δε λοιπόν εις δύο μοίρας διατέμνει και τήν μέν ημίσειαν τῇ δεσποίνῃ παρέχει, τήν δέ ετέραν αύτός έσθίει.
Un servo trascura la propria attività: decide infatti di imparare l’arte oratoria. Diventa discepolo di Gorgia e per alcuni giorni non risparmia la misera esperienza dell’arte e torna a casa. A casa il padrone e la padrona stanno per mangiare pollo e il padrone ordina al servo di dividere il pollo ai commensali. Il servo preferisce dedicare il capo al padrone. Perché - dice – “sei il capo di casa” invece alla padrona le gambe perché “tu corri tutto il giorno”, il resto invece ai servi perché “sempre sopportiamo le fatiche per la lavorazione della terra”. Il padrone si irrita e strappa il pollo e con un grosso coltello taglia la testa e le gambe consegna al servo e dice perché saranno necessari per sfuggire le bastonate del padrone. Il resto invece taglia in due porzioni e offre la metà alla padrona e l’altra la mangia lui stesso.