Αμαζόνες γὰρ Ἄρεως μὲν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι δὲ παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, μόναι μὲν ἔχουσαι σιδηρᾶ ὅπλα τῶν περὶ αὐτάς, πρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ᾿ ἵππους ἀναβαίνουσαι, οἷς ἀνελπίστως δι᾽ ἀπειρίαν τῶν ἐναντίων ᾕρουν μὲν τοὺς φεύγοντας, ἀπέλειπον δὲ τοὺς ώκοντας· ἐνομίζοντο δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν μᾶλλον ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· ἐδόκουν γὰρ τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν πλέον ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν. Ἄρχουσαι δὲ πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς ποιησάμεναι δούλους, λόγῳ δὲ περὶ τῆσδε τῆς χώρας ἀκούουσαι κλέος μέγα, πολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χάριν παρέλαβον τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν. Versione di greco tratta da Lisia
Certamente (γάρ) le Amazzoni erano figlie di Ares, abitavano (οἰκοῦσαι part pres att nom pl, οἰκέω ) vicino al fiume Termodonte, [le] uniche che avevano su di loro armi di ferro, prime fra tutti a (ἀναβαίνουσαι, ἀναβαίνω part pres nom pl) montare sui cavalli, con i quali per l'inesperienza degli avversari catturavano (ᾕρουν, imper αἱρέω) inaspettatamente quelli che fuggivano, mentre lasciavano indietro quelli che (le) inseguivano (δῐώκω). Erano considerate per l'ardire più uomini che donne per il (loro) aspetto fisico; sembravano infatti essere superiori (διαφέρω con genitivo) agli uomini più per i caratteri che essere inferiori (ἐλλείπω) per gli aspetti fisici. Comandando (ἄρχω con genivito) molti popoli e avendo reso con l'azione (ἔργῳ, ἔργον neut dat sg) e non a parole ( λόγῳ lett sing), schiavi quelli intorno a loro, sentendo riguardo a quella regione una grande fama per una grande aspettativa presero con loro (παραλαμβάνω) i più bellicosi fra i popoli.
(By Vogue)