Οἱ δὲ Αἰγύπτου παῖδες ἀφικνούμενοι εἰς Ἄργος τῆς τε ἔχθρας παύσασθαι Δαναὸν παρεκάλησαν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ γαμεῖν ἠξίωσαν, Δαναὸς δὲ ἅμα μὲν ἀπιστῶν αὐτῶν τοῖς ἐπαγγέλμασιν ἅμα δὲ καὶ μνησικακῶν περὶ τῆς φυγῆς, ὡμολόγησε τοὺς γάμους καὶ διεκλήρωσε τὰς κόρας. Ὡς δὲ ἐκληρώσατο τοὺς γάμους, ἑστιάσας ἐγχειρίδια δίδωσι ταῖς θυγατράσιν. Αἱ δὲ κοιμωμένους τοὺς νυμφίους ἀπέκτειναν πλὴν Ὑπερμνήστρας· αὕτη γὰρ Λυγκέα διέσωσε· διὸ καθείρξας αὐτὴν Δαναὸς ἐφρούρει. Αἱ δὲ ἄλλαι τῶν Δαναοῦ θυγατέρων τὰς μὲν κεφαλὰς τῶν νυμφίων ἐν τῇ Λέρνῃ κατώρυξαν, τὰ δὲ σώματα πρὸ τῆς πόλεως ἐκήδευσαν. (da Apollodoro).

I figli di Egitto giunti ad Argo sollecitarono Danao a rimuovere l'impedimento e pretesero (ἀξιόω) di sposare le sue figlie. Danao, sia a causa (ἅμᾰ ... ἅμᾰ) delle promesse verso quegli infidi, sia perché rancorosi per la fuga, concesse i matrimoni e diede a sorte (κληρόω) le figlie. Dopo che aveva assegnato a sorte i matrimoni, offerto un banchetto (ἑστιάω), diede dei pugnali alle figlie. Esse, eccetto Ipermnestra, uccisero (ἀποκτείνω) i mariti addormentati: ella infatti salvò Linceo; perciò Danao dopo averla rinchiusa in carcere (καθείργω), la sorvegliava. Le altre (delle) figlie di Danao seppellirono (κατορύσσω) le teste dei mariti a Lerna ed interrarono (κηδεύω) i corpi presso la città.
(By Geppetto)