Le fanciulle del villaggio / Le ragazze del villaggio VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE
dal libro gymnasion
Αι της κωμης κοραι διαιταν μακαριαν διαγουσιν, ανευ λυπων και μεριμνων. Αμα τη ημερα τας οικιας συν ταις πισταις θεραπαιναις απολειπουσι και εις την της κωμης πηγην ερχονται. Ενθα αι κοραι μεν στεφανας ανθων πλεκουσι και θυσιας ταις θεαις θυουσιν, αι δε θεραπαιναι στολας και ζωνας λουουσιν. Μετα την θυσιαν αι κοραι συν ταις θεραπαιναχς σφωρη επι της ποας παιζουσιν, η καλας ωδας αδουσιν, η χορειας αγουσιν. Αι μεν ωδαι τας ψυχας ευφραινουσιν, αι δε χορειαι ηδονην ταις κοραις και ταις θεραπαιναις παρεχουσιν. Πολλακις συν ταις κοραις συγχορευουσι και αι Νυμφαι. Προς εσπεραν αι κοραι εις τας οικιας επανερχονται συν ταις στεφαναις υπερ των κεφαλων.
Traduzione numero 1
Le fanciulle del villaggio trascorrono la vita beata senza dolori e senza pene. Sul far del giorno lasciano le case con le fedeli ancelle e vanno verso la sorgente del villaggio. Li le fanciulle fanno corone di fiori e fanno sacrifici alle dee. Le ancelle sciolgono le vesti e le cinture. Dopo il sacrificio le fanciulle giocano con le ancelle a palla sull'erba o cantano belle odi o spingono le fanculle. I canti rallegrano gli animi le danze procurano piacere alle fanciulle e alle ancelle spesso le fanciulle si accordano anche le ninfe. Verso sera le fanciulle tornano alle loro case con le corno sulle (loro) teste
Traduzione numero 2
le ragazze conducono una vita, felicemente, del quartiere senza dolori e pene. al mattino, lasciano con le serve le case e si avvicinano verso il torrente del borgo le ragazze fanno corone, di lauro e di ramo di ulivi e uccidono vittime alle dee. le altre schiave lavano gli abiti, mantelli e cinture. verso mezzogiorno, giocano con la palla sull'erba, cantano bei canti, spingono le fanciulle. i canti rendono lieti gli animi e le danze danno piacere e gioia alle fanciullee alle ancelle, si uniscono le ninfe verso la sera le ragazze tornano verso casa con il collo sulla testa.