L'esercito si imbarca per la Sicilia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Didaxis

Μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετοἐς τὴν Σικελίαν. τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρα-σκευὴ ξυνείπετο πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι
ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον δια-βαλοῦσιν· αὐτοὶ δ’ Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων
παρῆσαν, ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι. ξυγκατέβη δὲ καὶ ὁ ἄλλος
ὅμιλος ἅπας ὡς εἰπεῖν ὁ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀστῶν καὶ ξένων, οἱ μὲν ἐπιχώριοι τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἕκαστοι προπέμποντες,
οἱ μὲν ἑταίρους, οἱ δὲ ξυγγενεῖς, οἱ δὲ υἱεῖς, καὶ μετ’ ἐλπίδοςτε ἅμα ἰόντες καὶ ὀλοφυρμῶν, τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο, τοὺς δ’
εἴ ποτε ὄψοιντο, ἐνθυμούμενοι ὅσον πλοῦν ἐκ τῆς σφετέραςἀπεστέλλοντο.

TRADUZIONE

Dopo di ciò avveniva subito la partenza per il mare verso la Sicilia. Era stato ordinato in precedente alla maggioranza degli alleati, alle navi che trasportano grano, alle navi da trasporto e a quando altro equipaggiamento accompagnasse (la spedizione) di radunarsi a Corcira, per attraversare lo Ionio tutti insieme, (partendo) da lì verso il capo della regione dei Iapigi, gli ateniesi stessi e se alcuni degli alleati avessero marciato verso il Pireo arrivando nel giorno stabilito all'aurora, avrebbero riempito le navi per salpare. Scese in massa anche tutto quanto il resto della folla, per così dire quella nella città sia di cittadini sia di forestieri, gli abitanti del posto, ciascuno dei quali accompagnava in avanti (i propri cari), gli amici, i parenti, i figli, e giungendo contemporaneamente sia con speranza sia con lamenti, poiché da una parte avevano conquistato queste cose, dall'altra pensando se avrebbero mai rivisto quelli, pensando per un quanto lungo viaggio si allontanavano da loro.