Mantineo cittadino irreprensibile
versione greco Lisia traduzione libro Klimax

INIZIO: εγω γαρ πρωτον μεν ουσιας μοι ου πολλης καταλειφθεις δια τας συμφορα ς ...
FINE: ουκ αν τοιαυτην γνωμην ειχον περι εμου.

TRADUZIONE n. 1

Io infatti prima di tutto, non essendomi stato lasciato molto in eredità a causa delle sciagura di mio padre e di quelle della città, ho dato in matrimonio due sorelle dando in dote a ciascuna 30 mine, ho diviso i beni con mio fratello così che lui stesso ammette di avere una parte dei beni paterni più grande della mia, e ho vissuto con tutti gli altri così che non ho mai avuto nessuna discussione con nessuno. Ho amministrato così i miei interessi privati; riguardo alla vita pubblica mi sembra che la più grande prova della mia moralità sia questa, che tutti quei giovani che perdono tempo tra i dadi, il vino e intemperanze di questo genere, troverete che sono tutti in disaccordo con me e che loro per la massima parte mettono in giro voci su di me e mi calunniano. Certo è chiaro che, se desiderassimo le stesse cose, non avrebbero un'opinione di questo genere su di me.

traduzione n. 2

Io infatti, in primo luogo, poiché la ricchezza non mi ha abbandonato completamente per le circostanze, anche quelle del padre e della città, ho dato a ciascuna delle mie sorelle trenta mine come dono, ai fratelli ho distribuito così le ricchezze, come quello che si accorda completamente, dei miei padri, e verso tutti gli altri così ho vissuto per non essere mai sotto accusa ne verso di me ne verso qualcun altro. Ho così amministrato personalmente le mie cose: amministrato per me la cosa più importante che è la prova della mia bontà, così quanti dei giovani, per farsi un passatempo, si trovano nei dadi, nel bere, ed in altre intemperanze: vedi che tutti questi mi sono ostili: e che soprattutto raccontano cose false e inventano storie sul mio conto. Ed è evidente, che se desidero altre cose, non se avevo questa sentenza riguardo a me.