Iάσων δὲ τοῦτο ἀκούσας καὶ χρισάμενος τῷ φαρμάκῳ, παραγενόμενος εἰς τὸ τοῦ νεὼ ἄλσος, ἐμάστευε τοὺς ταύρους, καὶ σὺν πολλῷ πυρὶ ὁρμήσαντας αὐτοὺς κατέυξε. Σπείραντος δὲ αὐτοῦ τοὺς ὀδόντας, ἀνέτελλον ἐκ τῆς γῆς ἄνδρες ἐνοπλοι· ὁ δὲ ὅπου πλείονας ἑώρα, βάλλων ἀφανῶς λίθους, πρὸς αὐτοὺς μαχομένους πρὸς ἀλλήλους προσιὼν ἀνῄρει. Καὶ καταζευγνυμένων τῶν ταύρων οὐκ ἐδίδου τὸ δέρας Αἰήτης, ἐβούλετο δὲ τήν τε Ἀργὼ καταφλέξαι καὶ κτεῖναι τοὺς ἐμπλέοντας. Φθάσασα δὲ Μήδεια τὸν Ἰάσονα νυκτὸς ἐπὶ τὸ δέρας ἤγαγε, καὶ τὸν φυλάσσοντα δράκοντα κατακοιμίσασα τοῖς φαρμάκοις μετὰ Ἰάσονος, ἔχουσα τὸ δέρας, ἐπὶ τὴν Ἀργὼ παρεγένετο. Συνείπετο δὲ αὐτῇ καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος. Οἱ δὲ νυκτὸς μετὰ τούτων ἀνήχθησαν. (Versione di greco tratta da Apollodoro)
Avendo Giasone ascoltato dopo aver ascoltato e essendosi spalmato (χρῑσάμενος part χρίω) con l'unguento (magico), pervenuto nel bosco sacro del tempio, andò in cerca dei tori, e li aggiogò sebbene lo avessero assalito con molto fuoco. Poi, dopo aver seminato i denti di quelli, dalla terra spuntavano uomini armati: egli, dove ne vedeva di più, gettando di nascosto pietre, una volta avvicinatosi, li uccideva mentre combattevano gli uni contro gli altri. Nonostante il giovane fosse riuscito ad aggiogare i tori, il re Eeta non gli dava il Vello d'oro; voleva invece bruciare (la nave) Argo ed uccidere tutti i naviganti. Invece Medea essendo arrivata prima (φθάσᾱσα, part aor φθάνω) di notte portò (ἤγαγε aor ἄγω) a Giasone il vello dopo aver fatto addormentare (κατακοιμίσᾱσα, part aor κατακοιμίζω) con le sue pozioni magiche il serpente che stava di guardia e con Giasone che aveva la pelle giunsero alla [nave] Argo. Costoro di notte dopo questi fatti salparono (ἀνήχθησαν, aor ἀνάγω).
(By Vogue)