Metamorfosi di una fanciulla versione di greco da longo Sofista versioni di greco libro oi ellenes
Inizio: Ην παρθένος καλή και ...Fine: ποιούσι την παρθενον ορνιν
Questa non è ancora stata tradotta è stata tradotta invece questa:
da altro libro di testo scolastico n. p. diversa
ἦν παρθένος καλή καί ἒνεμε βοῦς πολλάς οὒτως εν ὒλῃ• ἦν δε ἃρα και ῴδική καί έτέρποντο αί βόες αυτῆς τῇ μουσικῇ, καί ἒνεμεν οὒτε καλαύροπος πληγῇ οὒτε κέντρου προσβολῇ, άλλα καθημένη ύπό πίτυν καί στεφανουμένη πίτυϊ ᾗδε Πᾶνα καί τήν Πίτυν, καί αί βόες τῇ φωνῇ παρέμενον. Παῖς ού μακράν νέμων βοΰς, και αυτός καλός καί ῴδικός ώς ή παρθένος, φιλονεικών πρός τήν μελῳδίαν, μείζονα ώς άνήρ, ήδέῖαν ώς παῖς φωνήν άντεπεδείκνυτο, καί τῶν βοῶν οκτώ τάς άρίστας ες τήν ίδίαν άγέλην θέλγων άποβουκολεῖ. 'Άχθεται ή παρθένος τῇ βλάβῇ τῆς αγέλης, τῇ ἢττῃ τῆς ῴδῆς, καί εὒχεται τοῖς θεοῖς ὂρνις γίγνεσθαι πρίν οἳκαδε άφικνεῖσθαι. Πείθονται οί θεοι καί ποιοΰσι τήνδε τήν ὂρνιν, ὂρειον ώς ή παρθένος, μουσικήν ώς εκείνη.
Così c’era nel bosco una bella fanciulla e pascolava molti buoi; e allorché era canterina anche i suoi buoi si rallegravano con il canto e non pascolava a colpo di bastone né a colpo di pungolo, ma seduta sopra un pino ed inghirlandata di pino cantava Pan e Pitis, anche i buoi per la voce stavano fermi. Da lontano un fanciullo mentre pascolava buoi, anch’egli bello e canterino come la fanciulla, gareggiando con la melodia, in quanto uomo dimostrava la voce più forte in quanto fanciullo più dolce e seduce al proprio armento i migliori otto dei buoi che sono affascinati. La fanciulla si sdegna per il danno dell’armento, per la più debole al canto, prega gli dei e diventa un uccello prima di arrivare a casa. Gli dei si persuadono e la rendono un uccello, montano come la fanciulla, canterina come quella.