Non sono più disposto a tornare in quella casa - versione greco
Mαγείρου παρασκευαζομένου δείπνον τη δεσποίνη, άλεκτρύουν εις την οίκίαν εισέρχεται παν οίκημα σκέπτεται, των οίκετών ούκ αίσθανομένων την παρουσιαν αυτού ελπίζει σιτον εΰρίσκειν. 'Εξαίφνηςμέντοι ό άλεκτρύων. άκούων κτύπου, εκπλήσσεται και έκφεϋγει εις την αύλήν, φοβούμενος και τον μάγειρον και τά όρώμενα έν τώ δειπνητηρίω. Ερωτώντων δέ των έν τη αυλή ζώων τον άλεκτρυόνα περ'ι τού δείπνου, όδέ ("lui") αποκρίνεται- «Ουκ επιθυμώ (= έπιθυμέω) ά-νέρχεσθαι είς τήν οίκίαν, τού μαγείρου ούκέτι βουλομένου μαγειρεύειν και της δεσποίνης άλλους άλεκτρυόνας ούκ μελλούσης έστιάν έν γάρ τω δειπνητηρίω ήδη έώρων πολλούς (molti accusativo plurale maschile) άλεκτρύονας». Ερωτώντων δέ των ζώων «Ειστιώντο οι σοι εταίροι πολυτελως; ». «Ού δήπου πάντας γάρ αυτούς έν λεκάναις έώρων».
(Preparando) Mentre un cuoco preparava un banchetto alla padrona, un gallo si recava nella casa e osservando tutta la cucina, non essendosi i servitori accorti della sua presenza, spera di trovare del cibo. Udendo il gallo all'improvviso un rumore si spaventa e fugge verso la corte (l'atrio) temendo sia il cuoco sia ciò che vede nella cucina. Interrogando gli animali nella corte il gallo sul banchetto lui risponde: "Non desidero ritornare in casa, del cuoco che non vuole più cucinare e della padrona che non esita ad accogliere in casa altri galli". In cucina infatti vedevo già molti galli " Chiedendo gli animali: " vengono accolti magnificamente gli altri tuoi compagni?" "no, senza dubbio, infatti vedevo ( verb 1st sg imperf - oraw ὁράω) tutti loro nei piatti".