Norme di Licurgo sulla sepoltura VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Και μην και τα περι τας ταφας αριστα διεκοσμησεν. Πρωτον μεν γαρ αναιρων δεισιδαιμονιαν απασαν εν τη πολει θαπτειν τους νεκρους, και πλησιον εχειν τα μνηματα των ιερων ουκ εκωλυσε, συντροφους ποιων ταις τοιαυταις οψεσι και συνηθεις τους νεους, ωστε μη ταραττεσθαι μηδ' ορρωδειν τον θανατον ως μιαινοντα τους αψαμενους νεκρου σωματος η δια ταφων διερχομενους. Επειτα συνθαπτειν ουδεν ειασεν, αλλα εν φοινικιδι και φυλλοις ελαιας περιστελλειν το σωμα εκελευσεν. Τοις δε θαψασιν ουκ εξην τουνομα επιγραψαι του νεκρου, πλην ανδρος εν πολεμω τελευτησαντος. Χρονον δε πενθους ολιγον προσωρισεν, ημερας ενδεκα· τη δε δωδεκατη εδει τους οικειους θυσαντας Δημετρι λυειν το πενθος.
TRADUZIONE
Licurgo organizzò le cose migliore riguardo alle sepolture per loro. Dapprima infatti avendo eliminato ogni superstizione, non impedì di seppellire in città i morti e di avere vicino i ricordi dei templi, rendendo abituali e soliti a tali viste i giovani, cosicchè da non essere turbati né da temere la morte. Quindi non permise di seppellire insieme nulla ma avendo collocato su una coperta e una foglia d'ulivo il corpo lo seppellivano. Non era possibile incidere il nome del morto seppellendo, eccetto il caso di un uomo morto in guerra o una donna morta di parto. Fissò poco tempo per il lutto, undici giorni; era necessario sciogliere il lutto sacrificando a Demetra al dodicesimo giorno.