οὗτος οὗν Θηβαίοις μαντευομένοις εἶπε νικήσειν, ἐὰν Μενοικεὺς ὁ Κρέοντος Ἄρει σφάγιον αὑτὸν ἐπιδῷ. τοῦτο ἀκούσας Μενοικεὺς ὁ Κρέοντος ἑαυτὸν πρὸ τῶν πυλῶν ἔσφαξε. μάχης δὲ γενομένης οἱ Καδμεῖοι μέχρι τῶν τειχῶν συνεδιώχθησαν, καὶ Καπανεὺς ἁρπάσας κλίμακα ἐπὶ τὰ τείχη δι᾽ αὐτῆς ἀνῄει, καὶ Ζεὺς αὐτὸν κεραυνοῖ. τούτου δὲ γενομένου τροπὴ τῶν Ἀργείων γίνεται. ὡς δὲ ἀπώλλυντο πολλοί, δόξαν ἑκατέροις τοῖς στρατεύμασιν Ἐτεοκλῆς καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας μονομαχοῦσι, καὶ κτείνουσιν ἀλλήλους. καρτερᾶς δὲ πάλιν γενομένης μάχης οἱ Ἀστακοῦ παῖδες ἠρίστευσαν· Ἴσμαρος μὲν γὰρ Ἱππομέδοντα ἀπέκτεινε, Λεάδης δὲ Ἐτέοκλον, Ἀμφίδικος δὲ Παρθενοπαῖον. ὡς δὲ Εὐριπίδης φησί, Παρθενοπαῖον ὁ Ποσειδῶνος παῖς Περικλύμενος ἀπέκτεινε.

Dunque egli disse ai Tebani, che chiedevano un oracolo, che avrebbero vinto, qualora Meneceo figlio di Creonte si fosse sacrificato ad Ares. Dopo aver udito ciò, Meneceo figlio di Creonte si immolò davanti alle porte. Poichè scoppiò una battaglia (gen ass), i Cademei furono inseguiti fino alle mura e Capaneo, dopo che ebbe apreso una scala, salì attraverso questa sulle mura e Zeus lo fulminò. Poichè accadde questo (gen ass), si verificò una fuga degli Argivi. Poiché molti morirono, essendo sembrato opportuno ad entrambi gli eserciti Eteocle e Polinice combatterono singolarmente per il regno e si uccisero l'un l'altro. Quando scoppiò di nuovo una violenta battaglia (gen ass), i figli di Astaco furono i migliori; Ismaro infatti uccise Ippomedonte, Leade Eteoclo, Anfidico Partenopeo. Come dice tuttavia Euripide, Periclimeno, figlio di Poseidone, uccise Partenopeo.
(By Vogue)