Pausania medita il tradimento VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Παυσανιας, ο των Λακεδαιμονιων ηγεμων, Βυσαντιον εκπολιορκησας αιχμαλωτους τινας, οι Ξερξου συγγενεις ησαν, εκων απεπεμψε κρυφα των συμμαχων, λεγων οτι ακοντος αυτου επεφευγεσαν συν τουτοις δε και επιστολην επεμψε τω βασιλει, εν η ταδε εγεγραπτο· «Τουτους τους αιχμαλωτους επιπεμπω, ινα σοι χαρισωμαν συμβουλευσαμενος δ' εμοι αρξειας αν της Σπαρτης και της αλλης Ελλαδος. Πεμψον ουν επι θαλατταν ανδρα πιστον, δι ου διαλεξομεθα περι της πραξεως». Ο δε Ξερξης ηδεως μεν την του Παυσανιου γνωμην εδεξατο, τον Αρταβαζον δε επεμψεν, τηνδε την επιστολην φεροντα· «Οτι μεν τους συγγενεις μου εσωσας, χαριουμαι σοι· τοις δε λογοις σου πεπεισμαν θαρρων ουν διαλεχθητι τω Αρταβαζω, ω μαλιστα πιστευω· και γαρ επιτετροφα αυτω διαπραξασθαι μετα σου, α δει».

Pausania, il comandante degli Spartani, avendo espugnato Bisanzio, inviò di sua sponte all'insaputa degli alleati alcuni prigionieri che erano della stessa stirpe di Serse. Con essi inviò anche una lettera al re nella quale era scritto precisamente questo: "Invio questi prigionieri affinché sia ben accetto a te , essendo stato consigliato a me che saresti potuto diventare re di Sparta e del resto della Grecia. Invia, dunque, un fedele uomo per mare, tramite lui discuteremo circa il fatto." Serse accettò volentieri la proposta di Pausania, inviò Artabazo che portava esattamente questa lettera: "Poiché tu salvasti i miei consanguinei, io ti sarò grato. Credo alle tue parole. Parla, dunque, pure ad Artabazo, al quale io soprattutto credo. Infatti ho affidato a lui di compiere con te quello che è necessario."