Οἱ κύκνοι ἐπειδὰν αἴσθωνται ὅτι δεῖ αὐτοὺς ἀποθανεῖν, ᾄδοντες καὶ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ, τότε δὴ πλεῖστα καὶ κάλλιστα ᾄδουσι, γεγηθότες ὅτι μέλλουσι παρὰ τὸν θεὸν ἀπιέναι οὗπέρ εἰσι θεράποντες. Οἱ δ᾽ ἄνθρωποι, διὰ τὸ αὑτῶν δέος τοῦ θανάτου, καὶ τῶν κύκνων καταψεύδονται, καί φασιν αὐτοὺς θρηνοῦντας τὸν θάνατον ὑπὸ λύπης ἐξᾴδειν, καὶ οὐ λογίζονται ὅτι οὐδὲν ὄρνεον ᾄδει ὅταν πεινῇ ἢ ῥιγῷ ἤ τινα ἄλλην λύπην λυπῆται, οὐδὲ αὐτὴ ἥ τε ἀηδὼν καὶ χελιδὼν καὶ ὁ ἔποψ, ἃ δή φασι διὰ λύπην θρηνοῦντα ᾄδειν. Ἀλλ᾽ οὔτε ταῦτά μοι φαίνεται λυπούμενα ᾄδειν οὔτε οἱ κύκνοι, ἀλλ᾽ ἅτε τοῦ Ἀπόλλωνος ὄντες μαντικοί τέ εἰσι καὶ γιγνώσκοντες τὰ ἐν Ἅιδου ἀγαθὰ ᾄδουσι καὶ τέρπονται ἐκείνην τὴν ἡμέραν διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ. Versione greco da Platone
I cigni, quando percepiscono (αἴσθωνται, congiunt αἰσθάνομαι - ἐπειδὰν e congiuntivo event, quando, allorchè) che loro stessi devono morire [lett che bisogna che essi stessi muoiano], pur cantando anche nel tempo precedente, allora cantano moltissimo e benissimo, pieni di gioia perché stanno per andare presso il dio del quale sono servitori. Gli uomini invece per la loro paura della morte dicono menzogne (καταψεύδομαι regge il genitivo) anche sui cigni, e dicono che essi piangendo la (loro) morte cantano per l'ultima volta per sofferenza, e non mettono in conto che nessun uccello canta quando ha fame o ha freddo o soffre qualche altro dolore, né che l'usignolo stesso e la rondine e l'upupa, che appunto dicono che cantano lamentandosi per dolore. Ma non mi sembra che questi cantino perché soffrono e nemmeno i cigni, ma, poiché sono sacri ad Apollo, sono profetici e prevedendo le cose buone nell'Ade cantano e si rallegrano in quel giorno più intensamente che nel tempo precedente.
(By Vogue)