Επεὶ πιστὸς ἄγγελος ἧκε καὶ τὴν τῶν Ἑλληνικῶν ἧτταν ὀλέθρια, ἤγγελλε ὁ Δημοσθένης εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρει (= ἀνεχώρεε)· ἔνθα, ὡς προσποιεῖσθαι (= προσποιέεσθαι) τὸ γράφειν ἐβούλετο, βιβλίον μὲν ἐλάμβανε, προσέφερε δὲ τῷ μετώπῳ τὸν κάλαμον καὶ ἔδακνε, ὥσπερ ἐν τῷ διανοεῖσθαι (= διανοέεσθαι) και γράφειν εἰθίζετο· οὕτως οὐκ ὀλίγον χρόνον κατεῖχε, ἔπειτα δὲ συνεκάλυπτε καὶ ἀπέκλινε τὴν κεφαλὴν καὶ λάθρα ("di nascosto") φάρμακον ἔπινε. Οἱ μὲν οὖν παρὰ τὰς θύρας δορυφόροι κατεγέλων (= κατεγέλαον) τοῦ ἀνθρώπου καὶ αὐτὸν μάλακον ἀπεκάλουν (= ἀπεκάλεον) τε καὶ ἄνανδρον. Ὕστερον δὲ ὅτε προσήρχετο ὁ Ἀρχίας ἀνίστασθαι παρεκάλει (= παρεκάλες) καὶ αὖθις ἐπηγγέλλετο διαλλαγὰς πρὸς τὸν Φίλιππον, ὁ δὲ Δημοσθένης ἐξεκάλυπτε καὶ ἀπέβλεπε τὸν Ἀρχίαν· «Ω ἄδικε ἄνθρωπε, νῦν δυνατῷ φαρμάκῳ ἀποθνῄσκειν μέλλω, οὕτως τοὺς Ἑλληνικοὺς τῷ Φιλίππῳ ὑπηκόους ὁρᾶν (= ὁράειν) ἐμοὶ οὐκ ἀναγκαῖόν ἐστι». Μετὰ τοὺς γενναίους λόγους ὁ Δημοσθένης ἐγγὺς τοῦ τοῦ θεοῦ βωμοῦ ἔπιπτε καὶ διὰ στεναγμοῦ τὴν ψυχὴν ἀφίει.
Dopo che arrivava un messaggero degno di fede e annunciava la funesta sconfitta dei Greci, Demostene ritornava nel tempio; qui, per fingere che voleva scrivere, prendeva un libro, portava il calamo alla fronte e lo mordeva come era abituato [a fare] nel pensare e nello scrivere. Passava così non poco tempo, poi incappucciava e inclinava la testa e di nascosto beveva del veleno. Dunque i lancieri alle porte schernivano l'uomo e lo definivano vile e codardo. Dopo, quando si presentava Archia lo invitava ad alzarsi (ἀνίστημι ) e gli ingiungeva di nuovo accordi con Filippo. Ma Demostene si scopriva (imperf ἐκκᾰλύπτω) lo guardava Archia: "Uomo caparbio, ora sto per morire con un potente veleno così non è necessario per me vedere i greci che prestano ascolto a Filippo. Dopo queste coraggiose parole, Demostene cadeva vicino all'altare del dio e dopo un gemito moriva (lett lascia (presente) l'anima).
(By Vogue)
Analisi grammaticale dei verbi contenuti in questo brano
ἧκε (3ª pers. sing. aor. att. ind. da ἵημι)
ἤγγελλε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἀγγέλλω)
ἀνεχώρει (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἀναχωρέω)
προσποιεῖσθαι (inf. pres. med. da προσποιέομαι)
ἐβούλετο (3ª pers. sing. imperf. med. ind. da βούλομαι)
ἐλάμβανε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da λαμβάνω)
προσέφερε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da προσφέρω)
ἔδακνε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da δάκνω)
διανοεῖσθαι (inf. pres. med. da διανοέομαι)
εἰθίζετο (3ª pers. sing. imperf. med. ind. da ἐθίζω)
κατεῖχε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da κατέχω)
συνεκάλυπτε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da συγκαλύπτω)
ἀπέκλινε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἀποκλίνω)
ἔπινε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da πίνω)
κατεγέλων (3ª pers. pl. imperf. att. ind. da καταγελάω)
ἀπεκάλουν (3ª pers. pl. imperf. att. ind. da ἀποκαλέω)
προσήρχετο (3ª pers. sing. imperf. med. ind. da προσέρχομαι)
παρεκάλει (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da παρακαλέω)
ἐπηγγέλλετο (3ª pers. sing. imperf. med. ind. da ἐπαγγέλλομαι)
ἐξεκάλυπτε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἐκκαλύπτω)
ἀπέβλεπε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἀποβλέπω)
ἀποθνῄσκειν (inf. pres. att. da ἀποθνήσκω)
μέλλω (1ª pers. sing. pres. att. ind. da μέλλω)
ὁρᾶν (inf. pres. att. da ὁράω)
ἔπιπτε (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da πίπτω)
ἀφίει (3ª pers. sing. imperf. att. ind. da ἀφίημι)