Τραϊανῷ δὲ ὄναρ τοιόνδε ἐγένετο, πρὶν αὐταρχῆσαι· ἐδόκει ἄνδρα πρεσβύτην ἐν ἱματίῳ καὶ ἐσθῆτι περιπορφύρῳ, δακτυλίῳ τινὶ σφραγῖδα αὐτῷ ἐς τὴν σφαγὴν ἐπιβαλεῖν. Μετὰ τοῦτο ὁ Τραϊανὸς αὐτοκράτωρ ἐγένετο, καίπερ συγγενῶν τοῦ Νέρουα ὄντων τινῶν. Ἐς δὲ τὴν Ῥώμην ἐσελθὼν πολλὰ ἐποίησε πρός τε διόρθωσιν τῶν πραγμάτων κοινῶν, καὶ τῶν γερόντων διαφερόντως ἐπιμελούμενος, ὡς προέσθαι εὐεργεσίαν καὶ πρὸς τὰς πόλεις τὰς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ πρὸς τοὺς παῖδας πένητας. Πλωτῖνα δὲ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ὅτε πρῶτον ἐς τὸ παλάτιον ἐσῄει, τῷ πλήθει εἶπε· «Τοιαύτη μέντοι ἐνταῦθα ἐσέρχομαι οἵα καὶ ἐξελθεῖν βούλομαι». Καὶ οὕτω γε διὰ πάσης τῆς ἀρχῆς ἑαυτὴν διήγαγεν ὥστε μηδεμίαν ἐπηγορίαν σχεῖν.
(Versione da Cassio Dione. )

A Traiano accadde un sogno tale, prima di essere il signore assoluto: (gli) sembrava che un uomo anziano con un vestito di porpora, gli mettesse con un anello un sigillo sul collo. Dopo questo fatto Traiano divenne imperatore, sebbene ci fossero molti consanguinei di Nerva. Giunto a Roma fece molte cose per il miglioramento degli affari di interesse pubblico avendo soprattutto cura degli gli anziani così come (προίημι) dare nel dare utile servigio a favore delle città in Italia e a favore dei fanciulli poveri. Sua moglie Plotina quando entrava (ἐσῄει, imperf εἴσειμι) per la prima volta nel palazzo disse al volgo: "Così certamente io entro qui anche come voglio uscire". E così per tutto il suo governo si comportò in modo da non avere nessun rimprovero. Τραϊανῷ δὲ ὄναρ τοιόνδε ἐγένετο: puoi tradurre anche con il dativo di possesso: Traiano ebbe/fece tale sogno). (Traduzione by Vogue)

ULTERIORE TENTATIVO DI TRADUZIONE

Traiano fece questo sogno, prima di essere dittatore; sembrava che un uomo anziano vestito in un mantello di porpora, gli pose con un anello un sigillo nel collo. Dopo ciò Traiano divenne dittatore, sebbene ci fossero alcuni parenti di Nerva. Recatosi a Roma fece molte cose per il miglioramento degli affari pubblici e dei senatori prendendosi cura specialmente affinché rendessero servizio sia alle città quelle in Italia sia ai fanciulli poveri. Sua moglie Plotina quando all'inizio entrerà a corte disse alla folla: "Come dunque entrerò qui così anche voglio uscire". E cosi anche per tutta la magistratura si mantenne da non avere alcuna accusa.
(By Stuurm)