Ἐνταῦθα δὴ ἡ θεός, ἡ κυρία Ισις, παραγίνεται ἅμα ταῖς ἐννέα Μούσαις, εἶτα ἔφη «Ὁρᾶτε, θυγατέρες, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, πεπλασμένον μὲν ἀμόρφως, νικῶντα δὲ εἰς εὐσέβειαν πάντα ψόγον· οὗτός ποτε τὴν ἐμὴν διάκονον πεπλανημένην ὡδήγησεν· πάρειμι δὲ σὺν ὑμῖν ἀνταμείψασθαι τὸν ἄνθρωπον. Ἐγὼ μὲν οὖν τὴν φωνὴν ἀποκαθίστημι, ὑμεῖς δὲ τῇ φωνῇ τὸν ἄριστον χαρίσασθε λόγον». Εἰποῦσα δὲ ταῦτα καὶ τὸ τραχὺ τῆς γλώττης ἀποτεμοῦσα, τὸ κωλῦον αὐτὸν λαλεῖν, αὐτὴ δὴ ἡ Ισις ἐχαρίσατο τὴν φωνήν, ἔπεισεν δὲ καὶ τὰς λοιπὰς Μούσας ἑκάστην τι τῆς ἰδίας δωρεᾶς χαρίσασθαι. Αἱ δὲ ἐχαρίσαντο λόγων εὕρεμα καὶ μύθων Ἑλληνικῶν πλοκὴν καὶ ποιήσεις. Κατευξαμένη δὲ ἡ θεὸς ὅπως ἔνδοξος γένηται, εἰς ἑαυτὴν ἐχώρησεν. Καὶ αἱ Μοῦσαι δέ, ἑκάστη τὸ ἴδιον χαρισάμεναι, εἰς τὸ Ἑλικῶνα ἀνέβησαν ὄρος. Ὁ δὲ Αἴσωπος αὐτὸ τὸ ταχθὲν ὑπὸ τῆς φύσεως ὑπνώσας διεγέρθη καί φησιν· «Οὐᾶ, ἡδέως ὕπνωσα». Καὶ τὰ βλεπόμενα ὀνομάζων – δίκελλα, πήρα, μηλωτή, μάνδιξ, βοῦς, ὄνος, πρόβατον – «Λαλῶ», ἔφη, «μὰ τὰς Μούσας. Πόθεν ἔλαβον τὸ λαλεῖν; πόθεν; του Νενόηκα πάντως ἀνθ' ὧν εὐσέβησα εἰς τὴν ἱεροφόρον τῆς Ἴσιδος. Ωστε καλόν ἐστιν εὐσεβεῖν. Προσδέχομαι οὖν ἀπὸ θεῶν λήψεσθαι χρηστὰς ἐλπίδας».

In quel momento giunge(va) la dea, la signora Iside con le nove muse e poi diceva: "Figlie (mie) vedete quest'uomo, (πεπλασμένον, part perf πλάσσω) atteggiato in modo brutto ma che fa prevalere ogni difetto nella pietà; Costui una volta guidò la mia serva quando io ero andata errando. Ma io sono venuta con voi per ricompensare quest'uomo. Io dunque [gli] restituisco la voce, ma voi alla voce donategli il perfetto parlare. Dopo aver detto ciò (ἀποτέμνω) avendo asportato il tono aspro della voce (τὸ τραχύ τῆς φωνῆς)] la stessa Iside gli donava la voce, ella persuase (ἔπεισεν aor πείθω ) le altre muse a concedergli ciascuna qualcosa di proprio dono. Alcune donavano l'invenzione delle parole, la struttura e la composizione delle favole greche. La dea dopo aver pregato perché diventasse famoso andò per la sua strada. E le muse dopo aver donato ciascuna il loro (dono) salirono sul monte Elicona. Esopo (ταχθένpart aor τάσσω ) dopo aver dormito si svegliò e disse: "Ah, ho dormito piacevolmente". E nominando le cose che vedeva: - forcone, sacca da viaggio, pelle di pecora, bisaccia, bue, asino, pecore – disse: "Io parlo per le Muse, dove ho preso la facoltà di parlare"? Dove? Ho pensato assolutamente in cambio della mia pietà verso la sacerdotessa di Iside. Così è bene essere religioso. Accetto dunque dagli dei di realizzare bene le speranze.
(By Vogue)