Τοῦ Πελασγοῦ καὶ τῆς Ὠκεανοῦ θυγατρὸς Μελιβοίας παῖς Λυκάων ἦν· ὁ δὲ Λυκάων βασιλεύων τῶν Ἀρκάδων ἐγέννα πεντήκοντα παῖδας ἐκ πολλῶν γυναικῶν. Οὗτοι πάντας ἀνθρώπους ὑπερέβαλλον ὑπερηφανίᾳ καὶ ἀσεβείᾳ. Ζεὺς βουλόμενος πειρᾶν τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἐλάμβανε τὴν αὐτὴν μορφὴν πένητί τινι καὶ ἔβαινεν εἰς αὐτούς. Οἱ δὲ Λυκάονος υἱοὶ αὐτὸν ἐπὶ ξένια ἐκάλουν καὶ σφάζοντες ἕνα παῖδα τῶν θεραπόντων ἐμίγνυσαν τὰ τούτου σπλάγχνα τοῖς ἱεροῖς καὶ παρετίθεσαν αὐτῷ. Ζεὺς μυσαττόμενος τὴν μὲν τράπεζαν ἀνέτρεπε, Λυκάονα δὲ καὶ τοὺς τούτου παῖδας ἔκτεινε, χωρὶς τοῦ νεωτάτου Νυκτίμου· ἡ Γῆ γὰρ τῆς δεξιᾶς τοῦ Διὸς ἁπτομένη τὴν ὀργὴν κατέπαυε. (Versione di greco tratta da Apollodoro)

Licaione era figlio di Melibea figlia di Pelasco e di Oceano; Licaione che regnava sugli Arcadi generava (γέννᾱ, γεννάω imperfetto 3a sing) cinquanta figli da molte donne. Questi superavano tutti gli uomini per orgoglio e per empietà. Zeus volendo mettere alla prova (πειράω) la loro empietà prendeva lo stesso aspetto di un mendicante e andava da loro. I figli di Licaione lo ospitavano (lett lo chiamavano in rapporto di ospitàlità) ed uccidendo un figlio dei servi (ἐμίγνυσαν, μίγνυμι ind imperfetto 3a sg) mescolavano le sue viscere ai sacrifici e le offrivano (παρατίθημι imperfetto) a quello. Zeus, orripilato (lett provando orrore), rovesciava la tavola, uccideva Licaione e i suoi figi senza contare Nittimo il più giovane; Gea infatti tratteneva la mano destra di Zeus percependone l'ira.
(By Vogue)