Οἱ δὲ Χῖοι καὶ Ῥόδιοι καὶ Βυζάντιοι μετὰ τῶν συμμάχων ἑκατὸν ναῦς πληρώσαντες Ἴμβρον μὲν καὶ Λῆμνον οὔσας Ἀθηναίων ἐπόρθησαν, ἐπὶ δὲ Σάμον πολλῇ δυνάμει στρατεύσαντες τὴν μὲν χώραν ἐδῄωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἐπολιόρκουν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν· πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας νήσους οὔσας ὑπ᾽ Ἀθηναίους κακοποιήσαντες χρήματα ἤθροισαν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας. Οι δὲ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ πάντες ἐπολιόρκησαν τὴν τῶν Βυζαντίων πόλιν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Χίων καὶ τῶν συμμάχων τὴν μὲν πολιορκίαν τῆς Σάμου λυσάντων, ἐπὶ δὲ τὴν βοήθειαν τοῖς Βυζαντίοις τρεπομένων συνηθροίσθησαν' πάντες οἱ στόλοι περὶ τὸν Ἑλλήσποντον. Μελλούσης δὲ γίνεσθαι τῆς ναυμαχίας, μέγας ἄνεμος διεκώλυσεν αὐτῶν τὴν προαίρεσιν. (da Diodoro Siculo)

Gli abitanti di Chio, i Rodii e i Bizantini, con i loro alleati, avendo equipaggiato cento navi, saccheggiarono Imbro e Lemno, che erano possedimenti ateniesi, e poi, con grande forza, avendo marciato contro Samo devastarono il territorio, ma assediavano la città sia da terra che dal mare. Inoltre, dopo aver danneggiato molte altre isole, [che erano] sotto agli Ateniesi, raccolsero beni per le necessità della guerra. Tutti gli strateghi degli Ateniesi assediarono la città di Bisanzio, dopo questi avvenimenti, quando i Chii e i loro alleati finirono l'assedio a Samo si diressero in aiuto ai Bizantini, tutte le flotte si radunarono (συναθροίζω aor pass) intorno all'Ellesponto. Mentre stava per nascere la battaglia navale, un forte vento impedì loro di (διακωλύω ) mettere in atto il loro piano (προαίρεσις -εως, ἡ ).
(By Vogue)