Τό μέν πρῶτον ένέκλινεν ώς φευγων, άποπειρώμενος αύτοῦ, ἃμα δέ κοπῶσαι βουλόμενος, ότέ μέν περιμένων, ότέ δέ άποφεύγων• επεί δέ έώρα βραδύνοντα και άπολειπόμενον, οΰτως ύποστρέψας αυτός ήκεν επ'αυτόν ουδέ τά ὂπλα φέρειν έτι δυνάμενον, και συμβολών άπέκτεινε και τῶν ὂπλων εκράτησεν, ώς και τοῦτο Όμηρος είπε. Τούς δέ ἳππους διῶξαι μέν φησι τόν 'Έκτορα, ου λαβεῖν δέ, κάκείνων άλόντων. Τό μέν ουν σώμα μόλις διέσωσαν επί τάς ναῦς οί Α'ίαντες. Οί γί Τρώες ἢδη θαρροΰντες και νικᾶν νομίζοντες, μαλακώτερον έφείποντο• ό δε "Εκτωρ ένδυσαμενος τά τοῦ Άχιλλέως ὂπλα επίσημα ὂντα 'έκτεινέ τε και έδίωκε μέχρι θαλάττης, ώς ομολογεί ταΰτα Όμηρος. Νύξ δέ επιγενόμενη άφείλετο μή πάσας εμπρησαι τάς ναῦς.
Da principio ripiegava come se fuggisse, facendo egli un tentativo, insieme volendo stancare, ora aspettando, ora scappando; quando vedeva che egli rallentava e restava indietro, allora volgendosi indietro egli si lanciava su di lui non brandendo alcun arma mentre ancora era possibile, e scontratosi uccideva e prevaleva nelle armi, come anche questo disse Omero. Dicono, invece, che Ettore inseguisse i cavalieri, di non raggiungere, poiché quelli erano sopraffatti. Dunque gli Aiaci si salvarono a stento la vita sulle navi. Infatti i Troiani essendo già fiduciosi e pensando di vincere, si dirigevano contro senza più vigore. Ettore avendo indossato le armi che erano insigne di Achille uccise e anche proseguì fino al mare, come Omero ammette questi fatti. Sopraggiunta la notte se le toglieva non incendiò tutte le navi.