Antequam de re publica, patres conscripti, dicam ea, quae dicenda hoc tempore arbitror, exponam vobis breviter consilium et profectionis et reversionis meae. Ego cum sperarem aliquando ad vestrum consilium auctoritatemque rem publicam esse revocatam, manendum mihi statuebam, quasi in vigilia quadam consulari ac senatoria. Nec vero usquam discedebam nec a re publica deiciebam oculos ex eo die, quo in aedem Telluris convocati sumus. In quo templo, quantum in me fuit, ieci fundamenta pacis Atheniensiumque renovavi vetus exemplum; Graecum etiam verbum usurpavi, quo tum in sedandis discordiis usa erat civitas illa, atque omnem memoriam discordiarum oblivione sempiterna delendam censui. Praeclara tum M. Antoni, egregia etiam voluntas; pax denique per eum et per liberos eius cum praestantissimis civibus confirmata est. Atque his principiis reliqua consentiebant. Ad deliberationes eas, quas habebat domi de re publica, principes civitatis adhibebat; ad hunc ordinem res optimas deferebat.
Prima che, Padri Iscritti, dirò in merito allo stato quelle cose, che credo che bisogna dire in questo momento, vi esporrò brevemente la decisione sia della mia partenza che del mio ritorno. Io talvolta sperando che lo stato fosse revocato alla vostra decisione e autorità, stabilivo di dover restare, per così dire in una certa veglia consolare e senatoria. In verità non me ne andavo in alcun luogo e non distoglievo lo sguardo dallo stato da quel giorno, in cui fummo convocati nel tempio della dea Terra. In quel tempio, per quanto fu in me, ho rigettato le fondamenta della pace e ho rinnovato l'antico esempio degli ateniesi; ho fatto uso anche della parola greca, che quella città allora aveva utilizzato nel sedare le discordie, e ho valutato di dover cancellare ogni ricordo per la dimenticanza eterna delle discordie. Allora c'era il discorso insigne, anche l'egregia volontà di M. Antonio; infine fu confermata la pace tramite lui e i figli di costui con i cittadini più ragguardevoli.
(By Maria D. )
Versione tratta da Cicerone