Esortazione ad una civile concordia
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro n. p

ἄξιον τὸν μὲν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον καταθέσθαι, τῇ δ᾽ αὐτῇ γνώμῃ χρωμένους τῆς σωτηρίας ἀντέχεσθαι, καὶ περὶ μὲν τῶν παρεληλυθότων αἰσχύνεσθαι, περὶ δὲ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι δεδιέναι, καὶ πρὸς τοὺς προγόνους, οἳ τοὺς μὲν βαρβάρους ἐποίησαν τῆς ἀλλοτρίας ἐπιθυμοῦντας τῆς σφετέρας αὐτῶν στερεῖσθαι, τοὺς δὲ τυράννους ἐξελάσαντες κοινὴν ἅπασι τὴν ἐλευθερίαν κατέστησαν. θαυμάζω δὲ Λακεδαιμονίους πάντων μάλιστα, τίνι ποτὲ γνώμῃ χρώμενοι8 καομένην τὴν Ἑλλάδα περιορῶσιν, ἡγεμόνες ὄντες τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀδίκως, καὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ἀρετὴν καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιστήμην, μόνοι δὲ οἰκοῦντες ἀπόρθητοι καὶ ἀτείχιστοι καὶ ἀστασίαστοι καὶ ἀήττητοι καὶ τρόποις9 ἀεὶ τοῖς αὐτοῖς χρώμενοι: ὧν ἕνεκα ἐλπὶς ἀθάνατον τὴν ἐλευθερίαν αὐτοὺς κεκτῆσθαι, καὶ ἐν τοῖς παρεληλυθόσι κινδύνοις σωτῆρας γενομένους τῆς Ἑλλάδος περὶ τῶν μελλόντων προορᾶσθαι. οὐ τοίνυν ὁ ἐπιὼν καιρὸς τοῦ παρόντος βελτίων: οὐ γὰρ ἀλλοτρίας δεῖ τὰς τῶν ἀπολωλότων συμφορὰς νομίζειν ἀλλ᾽ οἰκείας, οὐδ᾽ ἀναμεῖναι, ἕως ἂν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμᾶς αἱ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἔλθωσιν, ἀλλ᾽ ἕως ἔτι ἔξεστι, τὴν τούτων τούτων ὕβριν κωλῦσαι. τίς γὰρ οὐκ ἂν εν ὁρῶν ἐν τῷ πρὸς ἀλλήλους πολέμῳ μεγάλους αὐτοὺς γεγενημένους; ὧν οὐ μόνον αἰσχρῶν ὄντων ἀλλὰ καὶ δεινῶν, τοῖς μὲν μεγάλα ἡμαρτηκόσιν ἐξουσία γεγένηται τῶν πεπραγμένων, τοῖς δὲ Ἕλλησιν οὐδεμία αὐτῶν τιμωρία

TRADUZIONE

Perciò dobbiamo smetterla una buona volta con la guerra tra noi, e dobbiamo assicurarci la salvezza con l'unanimità di intenti; dobbiamo provare vergogna del passato e timore per ciò che accadrà, e metterci in competizione con i nostri antenati, che fecero sì che i barbari, che aspiravano a impadronirsi della terra altrui, perdessero la propria, e, cacciati i tiranni, fondarono la libertà comune per tutti. Mi meraviglio soprattutto degli Spartani: qual è il disegno in base al quale sopportano di vedere la Grecia in fiamme, proprio loro che non a torto ne sono gli egemoni, sia per il loro valore innato sia per la loro esperienza bellica, i soli che dimorano nella loro città senza mai aver subito un saccheggio, senza mura, senza discordie interne e senza aver mai subito una sconfitta, sempre seguendo le medesime istituzioni? Per questi motivi c'è speranza che la libertà che hanno ottenuto sia imperitura e che, dopo essere stati i salvatori della Grecia nei momenti di pericolo del passato, si preoccupino anche di quelli futuri. Non si presenterà certamente un'occasione migliore di questa: noi dobbiamo considerare le sventure di chi è caduto nella rovina non estranee, ma nostre, e non dobbiamo attendere finché le potenze riunite di entrambi si rivolgeranno contro di noi, ma porre fine alla loro arroganza finché siamo in tempo. Chi dunque potrebbe non provare sdegno, vedendo che essi sono divenuti potenti grazie alla nostra guerra intestina? Quelle lotte, non solo vergognose ma anche pericolose, hanno dato a chi ci ha fatto gravi torti la possibilità di fare quel che ha fatto, mentre i Greci non hanno potuto vendicarsi in alcun modo