Meriti di un cittadino ateniese
VERSIONE DI GRECO di Lisia
τεκμήριον δὲ τούτου μέγιστον· ὅτε γὰρ ἐν τῇ τελευταίᾳ ναυμαχίᾳ αἱ νῆες διεφθάρησαν, οὐδενός μοι συμπλέοντος στρατηγοῦ (ἵνα καὶ τούτου μνησθῶ, ἐπειδὴ καὶ τοῖς τριηράρχοις ὠργίσθητε διὰ τὴν γενομένην συμφοράν) ἐγὼ τήν τε ἐμαυτοῦ ναῦν ἐκόμισα καὶ τὴν Ναυσιμάχου τοῦ Φαληρέως ἔσωσα. καὶ ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ' ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς· εἶχον γὰρ χρήμασι πείσας κυβερνήτην Φαντίαν ἅπαντα τὸν χρόνον, ὃς ἐδόκει τῶν Ἑλλήνων ἄριστος εἶναι, παρεσκευασάμην δὲ καὶ τὸ πλήρωμα πρὸς ἐκεῖνον καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν ἀκόλουθον. καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ λέγω, πάντες ἐπίστασθε, ὅσοι ἐτυγχάνετε ὄντες ἐκεῖ τῶν στρατιωτῶν. κάλεσον δὲ καὶ Ναυσίμαχον. ΜΑΡΤΥΡΙΑ Αἱ μὲν τοίνυν σωθεῖσαι τῶν νεῶν δώδεκα ἦσαν· ἐγὼ δ' ὑμῖν δύο ἐκόμισα, τὴν ἐμαυτοῦ καὶ τὴν Ναυσιμάχου τριήρη
Eccone la prova più grande: quando le nostre navi furono distrutte nell'ultima battaglia, senza che sulla mia nave fosse imbarcato nessuno stratego (voglio ricordare anche questo, perché ve la siete presa coi trierarchi per la sconfitta), ho portato in salvo la mia nave e ho salvato anche quella di Nausimaco del Falero. E non è stato un caso, ma la conseguenza della mia accurata preparazione: ero riuscito infatti, convincendolo con un ingaggio generoso, ad avere come pilota per tutto il tempo Fantia, che aveva fama di essere il migliore di tutta la Grecia; e avevo anche procurato l'equipaggio che fosse alla sua altezza, e così anche tutto il resto dell'attrezzatura. Che queste mie affermazioni sono vere lo sapete tutti voi che eravate là come soldati. Convoca dunque anche Nausimaco. Le navi che si salvarono dunque erano 12 e io ve ne riportai indietro due la mia e la trireme di Nausimaco