La vita e la morte per gli Spartani
versione greco Plutarco
Εύδαμιδας ό Αρχιδάμου, Αργείου δέ τίνος λέγοντος ώς φαυλότεροi γιγνονταικατά τάς αποδημίας οί Λάκωνες έξιστάμενοι των πάτριων νομίμων, "Άλλ' ούχ' ύμείς γε, "έφη "εις τήν Σπάρτην έλθόντες χειρονες άλλά βελτίονες γίγνεσθε". Ζευξίδαμος, Αιτωλού τίνος λέγοντος οτι τοις άνδραγαθεΐν βουλομένοις κρείσσων της ειρήνης ό πόλεμος, "Ού μά τούς θεούς" έφη γιγνονταιγιγνονται γιγνονται τούτοις κρείσσων ό θάνατος της ζωής". Κλεομένης ό Κλεομβρότου, δίδοντος αύτώ τίνος μάχιμους άλεκτρυόνας καί λέγοντος οτι μαχόμενοι άποθνήσκουσι κερί νίκης, «Τών κατακτεινόντων τοίνυν αυτούς» έφη «τινάς όός μοι εκείνοι γάρ τούτων άμείνους». . Άναξανδρίδας ό Λέοντος, έροπώντός τινο-δια π έν τοις πολέμοις Σπαριάται θαρραλέως κινδυνεύουσιν, «Ότι» «η «αίδεϊσθαι περί βίου μελετώμεν, ούχ ώσπερ οί άλλοι φοβεΐσθαι»
Eudamia figlio di Archidamo, dicendo un argivo che gli spartani nel dimorare fuori dalla patria e dell'obbedianza delle loro leggi peggioravano rispose" Non peggiorate già voi venendo a Sparta, ma anzi vi fate migliori". Zeuridiamia dicendo uno d'Etolia che la guerra era migliore della pace a chi desidera essere uomo dabbene (rispose) "No certo, anzi a questi è migliore la morte che la vita". Cleomene figlio di Cleombroto dandogli uno certi galli fieri combattenti e dicendo che nel combattere per la vittoria muoiono rispose: "dammi dunque quelli che uccidono che saranno migliori dei tuoi. ". Anassandrida figlio di Leonte domandandogli uno per quale ragione gli spartani così arditamente si sottraevano ai pericoli della guerra a lui rispose: "perchè siamo abituati ad aver vergogna e non paura della nostra vita come fanno gli altri. "