L'incontro fra Antonio e Cleopatra
versione greco Plutarco
Τοιούτῳ δ' οὖν ὄντι τὴν φύσιν Ἀντωνίῳ τελευταῖον κακὸν ὁ Κλεοπάτρας ἔρως ἐπιγενόμενος καὶ πολλὰ τῶν ἔτι κρυπτομένων ἐν αὐτῷ καὶ ἀτρεμούντων παθῶν ἐγείρας καὶ ἀναβακχεύσας, εἴ τι χρηστὸν ἢ σωτήριον ὅμως ἀντεῖχεν, ἠφάνισε καὶ προσδιέφθειρεν. ἁλίσκεται δὲ τοῦτον τὸν τρόπον. ἁπτόμενος τοῦ Παρθικοῦ πολέμου, ἔπεμψε πρὸς αὐτὴν κελεύων εἰς Κιλικίαν ἀπαντῆσαι, λόγον ὑφέξουσαν ὧν ἐνεκαλεῖτο τοῖς περὶ Κάσσιον δοῦναι πολλὰ καὶ συμβαλέσθαι πρὸς τὸν πόλεμον. ὁ δὲ πεμφθεὶς Δέλλιος ὡς εἶδε τὴν ὄψιν καὶ κατέμαθε τὴν ἐν τοῖς λόγοις δεινότητα καὶ πανουργίαν, εὐθὺς αἰσθόμενος ὅτι κακὸν μὲν οὐδὲ μελλήσει τι ποιεῖν γυναῖκα τοιαύτην Ἀντώνιος, ἔσται δὲ μεγίστη παρ' αὐτῷ, τρέπεται πρὸς τὸ θεραπεύειν καὶ προτρέπεσθαι τὴν Αἰγυπτίαν, τοῦτο δὴ τὸ Ὁμηρικόν, "ἐλθεῖν εἰς Κιλικίαν εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτὴν", καὶ μὴ φοβεῖσθαι τὸν Ἀντώνιον, ἥδιστον ἡγεμόνων ὄντα καὶ φιλανθρωπότατον
Essendo tale il carattere di Antonio, l'amore per Cleopatra sopraggiunto come male conclusivo risvegliato e portato al delirio molte delle passioni ancora latenti e sopite nel suo animo, distrusse completamente quel poco di bene che pure gli era ancora rimasto e poteva salvarlo. In questo modo fu preso nella rete. Mentre si accingeva alla guerra contro i Parti le mandò l'ordine di raggiungerlo in Cilicia perché si giustificasse dalle accuse che le venivano mosse, di aver fornito molti mezzi a Cassio ed ai suoi seguaci e di averli aiutati nella guerra. Dellio a lei inviato, come vide il bellissimo aspetto e riconobbe l'abilità e la scaltrezza nei suoi discorsi subito si rese conto che Antonio non avrebbe fatto alcun male a una donna, che anzi avrebbe goduto grande ascendente su di lui. Si diede allora a blandire ed a esortare l'Egiziana a recarsi in Cilicia dopo essersi ben adornata come dice Omero e a non temere Antonio che era il più amabile e il più benevolo dei comandanti