MORTE DI PERICLE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco

"Ηδη δε προς τω τελεντάν δντος αντον περικαΰήμενοι των πολιτών οι βέλτιστοι και των φίλων οι περιόντες1 λόγον έ-ποιονντο2 της αρετής και της δυνάμεως δση γένοιτο, και τάς πράξεις άνεμε-τρουντο3 και των τροπαίων* το πλήΰος' εννέα γαρ ην α στρατηγών και νικών εστησεν5 νπέρ της πόλεως. ΤανΦ* ως ονκέτι σννιέντος* άλλα καΦηρημένον την αϊσΦησιν1 αντον διελέγοντο προς άλλή-λονς* ο δε πάσιν ετύγχανε* τον νουν προ-σεσχηκώς^ και φΰεγξάμενος1® εις μέσον εφη ΰανμάζειν ότι ταντα μεν έπαι-νονσιν αντον και μνημονενονσιν, α και προς τνχην11 εστί κοινά και γέγονεν ήδη πολλοίς στρατηγοϊς, το δε κάλλιστον και μέγιστον ον λέγονσιν. « Ονδεις γαρ » εφη «δι ε με12 των όντων 'Α&ηναίων μέλαν Ιμάτιον περιεβάλετο ».

TRADUZIONE

Essendo già vicino a morire, i migliori dei cittadini e gli amici superstiti, standogli seduti intorno, discorrevano della sua virtù e della sua forza, quanta era stata, ed enumeravano le imprese e il gran numero di trofei: nove infatti erano stati quelli che come stratega e vincitore aveva innalzato in favore della città. Di queste cose conversavano tra loro, come se egli non comprendesse più, ma fosse privo di sentimento. Invece egli si trovava ad aver posto mente a tutto e interloquendo disse di meravigliarsi che essi lodavano di lui e menzionavano le cose che sono in comune anche con la fortuna e che già erano capitate a molti strateghi, e non nominavano invece la cosa più bella e più grande: « Infatti nessuno degli Ateniesi, disse, per causa mia, ha indossato il mantello di lutto ».