SILLA IMPARTISCE A CRASSO UNA LEZIONE DI CORAGGIO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sophia
Ἐπεὶ δὲ διαβὰς εἰς Ἰταλίαν ὁ Σύλλας πάντας ἐβούλετο τοὺς σὺν αὐτῷ νέους ἔχειν συνεργούς, καὶ πρὸς ἄλλην ἄλλον ἔταττε πρᾶξιν, ἀποστελλόμενος εἰς Μαρσοὺς ἐπὶ στρατιὰν ὁ Κράσσος, ᾔτει φύλακας· ἡ γὰρ πάροδος ἦν παρὰ τοὺς πολεμίους. Εἰπόντος δὲ τοῦ Σύλλα σὺν ὀργῇ καὶ σφοδρῶς πρὸς αὐτόν· « δίδωμί σοι φύλακας τὸν πατέρα, τὸν ἀδελφόν, τοὺς φίλους, τοὺς συγγενεῖς, ὧν παρανόμως καὶ ἀδίκως ἀναιρεθέντων ἐγὼ μετέρχομαι τοὺς φονεῖς, » οὕτω παθών τι καὶ παροξυνθεὶς ὁ Κράσσος εὐθὺς ἐξῆλθε, καὶ διὰ τῶν πολεμίων ὠσάμενος εὐρώστως, δύναμίν τε συχνὴν ἤθροισε, καὶ πρόθυμον αὑτὸν ἐν τοῖς ἀγῶσι τῷ Σύλλᾳ παρεῖχεν.
TRADUZIONE
Quando Siila passò in Italia, volendo ottenere la collaborazione di tutti i giovani che si trovavano con lui, affidava a ciascuno particolari incarichi; a Grasso diede l'incarico di arruolare un esercito nella regione dei Marsi, e questi chiese una guardia del corpo, dato che si poteva giungere in quella zona solo passando per regioni nemiche. Siila, adiratosi, gli disse con violenza: «Ti do come guardia del corpo tuo padre, tuo fratello, i tuoi parenti e amici che sono stati ingiustamente e illegalmente uccisi, dei quali io perseguito gli uccisori». Colpito in tal modo, Crasso, furente partì subito e dopo essere passato animosamente fra i nemici raccolse un grosso esercito e si dimostrà poi nelle battaglie molto legato a Silla.