Una congiura contro Nerone
versione greco Plutarco traduzione libro i greci e noi

Την Ρωμαιων πολιν εκωλυσεν ελευθεραν γενεσθαι Νερωνος απαλλαγεισαν ενος ανδρος αδολεσχια. Μια γαρ ην νυξ, μεθ' ην εδει τοω τυραννον απολωλεναι, παρεσκευασμενων απαντων΄ο δε μελλων αποκτιννυναι πορευομενος εισ το θεατροω ιδων τινα των δεδεμενων επι θυραις μελλοντα προσαγεσθαι τω Νερωνι και την αυτου τυχην αποδυρομενον εγγυς προσηλθεν αυτω και προσψιθυρισας << ευχου>> φησιν << ω ανθρωπε, τηω σημερον ημεραν παρελθειν μονον, αυριον δε μοι ευχαριστησεις>> Αρπασας ουν το αινιχτεν εκεινος και νοησας, οιμαι οτι <<νηπιος, οσ τα ετοιμα λιπων ανετοιμα διδωκει>> την βεβαιοτεραν ειλετο σωτεριαν προ της δικαιοτερας.

Traduzione libera

Il vano parlar d un uomo solo impedì che Roma non si liberò dalla tirannia di Nerone. C'era una sola notte che doveva passare per poi uccidere il tiranno essendo preparate tutte le cose pertinenti alla congiura Colui che aveva l'incarico d ucciderlo vide andando nel teatro un prigioniero condannato alle fiere condotto da sergenti a Nerone e piangeva la sua dura sorte egli accostatosi e bisbigliando disse nell'orecchio "Prega Iddio o pover uomo di scampare questo giorno solo e domani mi ringazierai Quello (Il prigioniero) prese subito queste velate parole e pensando fra sè stesso a quel che si dice comunemente Folle chi lascia quel che è presto e pronto Per seguitar incerto quello che invece è lontano scelse la via più sicura (ovvero quella) di salvarsi invece della più giusta