Una grandezza non immune da polemiche
versione greco Plutarco traduzione libro l'ordine delle parole

ὃ δὲ πλείστην μὲν ἡδονὴν ταῖς Ἀθήναις καὶ κόσμον ἤνεγκε, μεγίστην δὲ τοῖς ἄλλοις ἔκπληξιν ἀνθρώποις, μόνον δὲ τῇ Ἑλλάδι μαρτυρεῖ μὴ ψεύδεσθαι τὴν λεγομένην δύναμιν αὐτῆς ἐκείνην καὶ τὸν παλαιὸν ὄλβον, ἡ τῶν ἀναθημάτων κατασκευή, τοῦτο μάλιστα τῶν πολιτευμάτων τοῦ Περικλέους ἐβάσκαινον οἱ ἐχθροὶ καὶ διέβαλλον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, βοῶντες ὡς ὁ μὲν δῆμος ἀδοξεῖ καὶ κακῶς ἀκούει τὰ κοινὰ τῶν Ἑλλήνων χρήματα πρὸς αὑτὸν ἐκ Δήλου μεταγαγών, ἣ δ' ἔνεστιν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας εὐπρεπεστάτη τῶν προφάσεων, δείσαντα τοὺς βαρβάρους ἐκεῖθεν ἀνελέσθαι καὶ φυλάττειν ἐν ὀχυρῷ τὰ κοινά, ταύτην ἀνῄρηκε Περικλῆς: καὶ δοκεῖ δεινὴν ὕβριν ἡ Ἑλλὰς ὑβρίζεσθαι καὶ τυραννεῖσθαι περιφανῶς, ὁρῶσα τοῖς εἰσφερομένοις ὑπ' αὐτῆς ἀναγκαίως πρὸς τὸν πόλεμον ἡμᾶς τὴν πόλιν καταχρυσοῦντας καὶ καλλωπίζοντας ὥσπερ ἀλαζόνα γυναῖκα, περιαπτομένην λίθους πολυτελεῖς καὶ ἀγάλματα καὶ ναοὺς χιλιοταλάντους.

Ciò che ha recato moltissimo piacere e ornamento ad Atene, grandissimo stupore agli altri uomini, unica cosa (che) testimonia alla Grecia che quella sua celebrata potenza e antica prosperità non erano illusorie, la costruzione (cioè) dei monumenti, questo soprattutto i nemici invidiavano degli atti politici di Pericle e lo accusavano nelle assemblee, gridando che il popolo era poco stimato e aveva cattiva fama, poiché aveva trasferito da Delo presso di sé le ricchezze comuni dei Greci, e che la più decorosa delle scuse che contrapponeva a quelli che lo accusavano, (cioè) che temendo i barbari lo avevano portato da lì ad Atene e lo custodivano in un luogo sicuro, questa scusa l'aveva detta Pericle, e che la Grecia era gravemente oltraggiata e visibilmente sottoposta a una tirannide, vedendo che con i contributi da essa obbligatoriamente versati per la guerra noi rendevano splendida e abbellivamo la città come una donna vanitosa, che si fa monili di pietre preziose, statue e templi di mille talenti.