Pericle risponde alle critiche
versione greco Plutarco traduzione libro L'ordine delle parole
ἐδίδασκεν οὖν ὁ Περικλῆς τὸν δῆμον ὅτι χρημάτων μὲν οὐκ ὀφείλουσι τοῖς συμμάχοις λόγον προπολεμοῦντες αὐτῶν καὶ τοὺς βαρβάρους ἀνείργοντες, οὐχ ἵππον, οὐ ναῦν, οὐχ ὁπλίτην, ἀλλὰ χρήματα μόνον τελούντων, ἃ τῶν διδόντων οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τῶν λαμβανόντων, ἂν παρέχωσιν ἀνθ' οὗ λαμβάνουσι· εῖ δὲ τῆς πόλεως κατεσκευασμένης ἱκανῶς τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν πόλεμον, εἰς ταῦτα τὴν εὐπορίαν τρέπειν αὐτῆς ἀφ' ὧν δόξα μὲν γενομένων ἀΐδιος, εὐπορία δὲ γινομένων ἑτοίμη παρέσται, παντοδαπῆς ἐργασίας φανείσης καὶ ποικίλων χρειῶν, αἳ πᾶσαν μὲν τέχνην ἐγείρουσαι, πᾶσαν δὲ χεῖρα κινοῦσαι, σχεδὸν ὅλην ποιοῦσιν ἔμμισθον τὴν πόλιν, ἐξ αὑτῆς ἅμα κοσμουμένην καὶ τρεφομένην.
Pericle allora insegnava al popolo che (gli Ateniesi) non dovevano render conto del denaro agli alleati, poiché loro stessi combattevano per loro e respingevano i barbari, mentre quelli non sborsavano né un cavallo, né una nave, né un oplita, ma solo denaro, che non è di quelli che lo danno, ma di quelli che lo ricevono, se (questi) offrono prestazioni in cambio delle quali lo ricevono, ed essendo la città sufficientemente munita di fortificazioni necessarie alla guerra, bisognava che rivolgesse le sue risorse verso quelle cose dalle quali sarebbe derivata, una volta realizzate, una fama eterna e, mentre le si realizzava, risorse immediate, apparendo d'ogni sorta il lavoro e svariate le necessità che, risvegliando ogni arte e mettendo in moto ogni mano, rendevano retribuita pressappoco tutta la città, nello stesso tempo abbellita e mantenuta da se stessa.