Lisandro prende accordi con Ciro il giovane
versione greco Plutarco
traduzione libro l'abbraccio di Dafne e l'ordine delle parole

ὁ δ' οὖν Κῦρος εἰς Σάρδεις μεταπεμψάμενος τὸν Λύσανδρον, τὰ μὲν ἔδωκε, τὰ δὲ ὑπέσχετο, νεανιευσάμενος εἰς τὴν ἐκείνου χάριν καὶ εἰ μηδὲν ὁ πατὴρ διδῴη καταχορηγήσειν τὰ οἰκεῖα: κἂν ἐπιλίπῃ πάντα, κατακόψειν ἔφη τὸν θρόνον ἐφ' ᾧ καθήμενος ἐχρημάτιζε, χρυσοῦν καὶ ἀργυροῦν ὄντα. τέγος δὲ εἰς Μηδίαν ἀναβαίνων πρὸς τὸν πατέρα, τούς τε φόρους ἀπέδειξε τῶν πόλεων λαμβάνειν ἐκεῖνον, καὶ τὴν αὑτοῦ διεπίστευσεν ἀρχήν: ἀσπασάμενος δὲ καὶ δεηθεὶς μὴ ναυμαχεῖν Ἀθηναίοις, πρὶν αὐτὸν ἀφικέσθαι πάλιν, ἀφίξεσθαι δὲ ναῦς ἔχοντα πολλὰς ἔκ τε Φοινίκης καὶ Κιλικίας, ἀνέβαινεν ὡς βασιλέα. Λύσανδρος δὲ μήτε ναυμαχεῖν ἀγχωμάλῳ πλήθει δυνάμενος μήτε ἀργὸς καθέζεσθαι μετὰ νεῶν τοσούτων, ἀναχθεὶς ἐνίας προσηγάγετο τῶν νήσων, Αἴγινάν τε καὶ Σαλαμῖνα προσμίξας κατέδραμεν.

Ciro dunque convocato in Sardegna Lisandro, alcune cose accordò, altre invece presentò, avendo temerarietà per riconoscenza di quello anche se il padre non concedesse di spendere sontuosamente i beni personali; sarebbe venuto meno tutto, disse di distruggere il trono su cui seduto dava udienza, essendo d’oro e d’argento. Una dimora salendo a Media dal padre, designò che quello prendesse i tributi delle città, e affidò il suo stesso potere; avendo salutato e chiesto di non fare battaglia navale contro gli Ateniesi, prima che egli nuovamente giungesse, che sarebbero arrivate le navi che ne aveva molte dalla Fenicia e Cilicia, s’imbarcò come un re. Lisandro né potendo fare battaglia navale contro una moltitudine incerta né di restare inattivo con tante navi, messosi in mare avvicinava alcune delle isole, avendo assaltato Egina e anche Salamina approdò.