Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου.
Dopo la sepoltura, si diressero subito verso il giardino, che era nella tenuta. Il giardino era un boschetto, grande da offrire piacere agli occhi, e aveva un muro che faceva da recinto, abbastanza alto, con quattro lati. Sotto il muro, c'erano colonne sostenenti un tetto, e sotto queste colonne c'era una festa di alberi. I rami si intrecciavano, si sovrapponevano l'uno all'altro, con foglie intrecciate come ornamenti e frutti che si mischiavano. Questa era la conversazione degli alberi. In alcuni alberi più robusti, c'era l'edera e il rovo. L'edera si arrampicava intorno al platano, coprendo i suoi rami con fitte ghirlande. Il rovo, intrecciandosi attorno al pino, abbracciava l'albero con le sue liane, diventando il mezzo di trasporto della pianta, mentre il rovo era la corona dell'albero. (by Starinthesky)