Πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει. Σημεῖον δ' ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις· καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας αί αισθήσεις ἀγαπῶνται δι' αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων. οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηθὲν μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν ἄλλων. Αἴτιον δ' ὅτι μάλιστα αὕτη τῶν αἰσθήσεων ποιεῖ ἡμᾶς γνωρίζειν ἡμᾶς καὶ πολλὰς διαφοράς δηλοῖ. Φύσει μὲν οὖν τὰ ζῷα γίγνεται αἴσθησιν ἔχοντα, ἐκ δὲ ταύτης αισθήσεως τοῖς μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ' ἐγγίγνεται. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα (ζῷα) ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς ζῇ. Γίγνεται δ' ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις.

Tutti gli uomini mirano per natura al sapere. Prova ne è l’affezione per le sensazioni. E infatti indipendentemente dall’utilità amano le sensazioni per se stesse, e più di tutte le altre quella tramite gli occhi (la vista). Infatti non solo perché agiamo ma anche quando non intendiamo agire preferiamo il vedere, come dire, a tutte le altre. Il motivo è che questa più di tutte le sensazioni ci fa conoscere e ci manifesta molte differenze. Per natura dunque gli animali sono forniti di sensibilità, da questa sensibilità in alcuni di loro non insorge memoria, in altri invece appare. Or dunque mentre gli altri animali vivono con la facoltà immaginativa e i ricordi, e poco si rende parte l’esperienza; il genere umano, invece, vive con arte e ragionamenti. Per gli uomini l’esperienza nasce dalla memoria. (by Stuurm)