Augusto rimprovera aspramente gli scapoli (I)
versione greco da Dione Cassio
traduzione libro il greco per il biennio
πως αν όνομάσαιμι ύμας; "Ανδρας; 'Αλλ' ουδέν ανδρών έργον παρέχεσθε. Πολίτας; 'Αλλ' οσον ύμΐν ή πόλις άπόλλυται. "Ρωμαίους; 'Αλλ' επιχειρείτε τό δνομα τούτο καταλϋσαι. Έγώ μέν, υπέρ της πολυανθρωπίας της πόλεως πάντα ποιών και νυν έπιτιμήσειν ύμΐν μέλλω άηδώς υμάς ορώ πολλούς οντάς. Ύμεις δέ, οΰτε της τών θεών προνοίας ούτε της τών προ ατόρων επιμελείας ένθυμηθέντες, επιθυμείτε παν μέν τό γένος ημών άφανίσαι, παν δέ τ 'ωμαίων έθνος φθείραι. Τί μέν γαρ αν ύπολειφθείη του ανθρωπίνου γένους, αν τά αυτά ύμΐ αϊ οί διλλοι πάντες πράξωσιν; Τμεις γαρ την πολιτείαν καταλύετε, μή πειθόμενοι τομοις, καΐ τήν πατρίδα προδίδοτε, στερίφην τε αυτήν καΐ #γονον άπεργαζόμενοι, μάλλον δ »δην κατασκάπτετε, έρημον τών οίκητόρων ποιουντες. "Ανθρωποι γαρ που πόλις εστίν, αλλ ούκ οΐκίαι ουδέ στοαΐ ούδ' άγοραΐ ανδρών κεναί

Come vi potrei chiamare? Uomini? Ma non offrite alcuna attività di uomini. Cittadini? Ma per quanto la città vi rovina. Romani? Ma cercate di abolire questo nome. Io, operando ogni cosa per abbondanza di uomini di città ora vi sto rimproverando e spiacevolmente vedo che siete molti. Voi, né prendendo a cuore la provvidenza degli dei né la cura dei porogenitori, desiderate che tutto il nostro genere scompaia, tutta la stirpe dei Romani si distrugga. Cosa infatti resterebbe del genere umano, se tutti gli altri facessero le stesse cose che voi? Voi infatti distruggette la vita politica, non obbedendo alle leggi, e tradite la patria, rendendola sterile ed improduttiva, radete di più al suolo, facendo il deserto di abitanti. La città è dove ci sono uomini, ma non case né mercati né piazze vuote di uomini.