Pompeo è geloso dei successi di Cesare
versione greco Cassio Dione traduzione libro Sapheneia
Οι δέ δη Καίσαρ αυξανόμενος, και ό δήμος τά τε κατειργασμένα αϋτφ θαυμάζων ώστε αϊ έκ της βουλής άνδρας ώς και έπι δεδουλωμένοις παντελώς τοις Γαλάταις ποστεΐλαι, και προς τάς απ' αύτοϋ ελπίδας έπαιρόμενος ώστε και χρήματα οι πολλά ψηφίσασθαι, δεινως αυτόν ηνία. Επεχείρησε μεν γαρ τους υπάτους άναπέϊσαι μήτε τας έπιστολας αύτου ευθύς άναγιγνώσκειν, άλλα και έπι πλείστον, μέχρις αν αυτόματος ή δόξα των πραττομενων έκνικήση, συγκρύπτειν, καΐ διάδοχόν τινα αύτκαι προ του καθήκοντος καιροΰ πέμψαι. Τοσαύτη γαρ φιλοτιμία έχρητο ώσθ' οσα αυτός τφ Καίσαρι συνέπραξε και βασκαίνειν και καταλύειν, καΐ έκείνω τε άλλως τε μεγάλος ται-I νιουμενω και τά έαυτοΰ συσκιάζοντι άχθεσθαι, και τψ δήμω έγκαλε tοτι αυτόν « έν ολιγωρία έποιετο καΐ τον Καίσαρα ύπερεσπούδαζε
Cesare allora che cresceva in potenza e il popolo che ammirava le imprese compiute da lui, al punto da inviare perfino uomini dal Senato convinti di avere il potere sui Galli completamente assoggettati, e incitato dalle speranze che da lui provenivano al punto da decretare anche ricompense per lui, tormentavano terribilmente Pompeo. Si accinse infatti a convincere i consoli a non leggere subito le sue lettere, ma di nasconderle per molto tempo, finchè la fama delle imprese compiute si fosse affermata spontaneamente, e di inviare a lui un successore anche prima del tempo dovuto. Provava infatti una tale gelosia da screditare e abbattere anche le cose che aveva compiuto con Cesare, e da irritarsi con lui, che veniva incoronato in maniera diversa e splendidamente e che copriva d'ombra le proprie imprese, e da accusare il popolo, perché si disinteressava di lui e invece si dava troppo da fare per Cesare.