Confronto tra Cesare e Pompeo
versione greco Cassio Dione

Γνώμῃ μὲν γὰρ τοσοῦτον ἀλλήλων διέφερον ὅσον Πομπήιος μὲν οὐδενὸς ἀνθρώπων δεύτερος, Καίσαρ δὲ καὶ πρῶτος πάντων εἶναι ἐπεθύμει, καὶ ὁ μὲν παρ᾽ ἐκόντων τε τιμᾶσθαι καὶ ἐθελόντων προστατεῖν φιλεῖσθαί τε ἐσπούδαζε, τῷ δὲ οὐδὲν ἔμελεν εἰ καὶ ἀκόντων ἄρχοι καὶ μισοῦσιν ἐπιτάσσοι, τάς τε τιμὰς αὐτὸς ἑαυτῷ διδοίη. τὰ μέντοι ἔργα, δι᾽ ὧν ἤλπιζον πάνθ᾽ ὅσα ἐβούλοντο καταπράξειν, ἀμφότεροι ὁμοίως καὶ ἀνάγκῃ ἐποίουν· ἀδύνατον γὰρ ἦν αὐτῶν καταιγεῖν τωι μὴ οὐ· τοῖς τε οἰκείοις πολεμοῦντι καὶ τοὺς ὀύνείους ἐπὶ τοὺς ὑμοφύλους ἄγοντι καὶ πολλὰ μὲν χρήματα ἀδίκως συλῶνει, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν φιλτάτων απόψεως κτείνοντι, ὥστε εἰ καὶ ταῖς ἐπιθυμίας διήλ λατεων, ἀλλὰ ταῖς γε πράξεσι, δι᾿ ὧν ἀποπληρώσειν αὐτὰς ἤλ πιζου, ὡμοιοῦνια. καὶ διὰ τοῦτ᾽ οὐλύ᾽ ὑφίεστό τινος ἀλλήλοις, καίτερ πολλὰς δικαιώσεις προτεινάμενοι, καὶ ἐς χεῖρας τελευτῶντες είθων.

Per pensiero, infatti, erano tanto diversi l'uno dall'altro, in quanto Pompeo desiderava essere secondo a nessuno, Cesare desiderava essere il primo di tutti. Pompeo cercava di essere onorato e difeso volontariamente da coloro che gli volevano bene, mentre Cesare non si curava se governava contro la loro volontà e dava ordini a coloro che lo odiavano, assegnando a se stesso onori. Tuttavia, in quanto alle azioni con cui speravano di realizzare tutto ciò che desideravano, entrambi lo facevano allo stesso modo e per necessità: non potevano allontanare chiunque si opponesse a loro. Combatterono sia contro i loro parenti sia contro quelli con cui avevano legami di sangue, saccheggiando ingiustamente molte ricchezze e uccidendo molti dei loro amici più cari. Quindi, anche se soddisfacevano i loro desideri, ma con le loro azioni, attraverso le quali speravano di realizzarli, erano molto simili. Ecco perché non si sopportavano l'un l'altro, nonostante presentassero molte scuse l'uno contro l'altro e alla fine si consegnarono l'uno nelle mani dell'altro.
(By Starinthesky)